«Стража на Рейне», также переводится как «Дозор на Рейне» (нем. Die Wacht am Rhein) — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как Франко-прусская война) и обретшей вторую популярность во время Первой мировой войны. Также песня была популярна в годы правления нацистов и в последующие годы разрухи и восстановления Германии (1933—1950-е).
![]() | |
«Die Wacht am Rhein» | |
Помощь по воспроизведению |
Стихотворение «Стража на Рейне» было написано в 1840 году швейцарским поэтом и филологом Максом Шнекенбургером и положено на музыку Иоганном Якобом Менделем, однако эта песня осталась незамеченной.
Позднее, в 1854 году, то же стихотворение положил на музыку хормейстер из Крефельда Карл Вильгельм, впервые исполнив получившуюся песню со своим хором в день серебряной свадьбы принца Вильгельма (будущего императора Вильгельма I). По мере нарастания напряжённости в отношениях между Францией и Германией песня Вильгельма приобретала всё большую популярность, а с началом Франко-прусской войны стала фактически неофициальным национальным гимном.
В знак признания заслуг хормейстера К. Вильгельма ему был в 1871 году пожалован ежегодный правительственный пенсион в размере 3000 марок.
![]() |
В Викитеке есть тексты по теме: «de:Die Wacht am Rhein» |
---|
Полный текст песни «Стража на Рейне» с дополнительными стихами, появлявшимися в песне в различные периоды её существования.
Немецкий оригинал | Русский перевод |
---|---|
1-й куплет | |
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, |
Призыв — как громовой раскат, |
припев | |
|
Спокоен будь, край отчий наш: |
2-й куплет | |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, |
Зов сотни тысяч всколыхнёт, |
3-й куплет | |
Er blickt hinauf in Himmelsau’n, |
Он взор подъемлет в небеса, |
4-й куплет | |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, |
Пока последний жив стрелок, |
Дополнительный куплет, иногда вставляется между 4-м и 5-м куплетами | |
Und ob mein Herz im Tode bricht, |
И пусть я жизнь не сберегу, |
5-й куплет | |
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt |
Звучит присяга, плещет вал, |
Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовой открытке (Авторский перевод: Фёдор Неупокоев) | |
So führe uns, du bist bewährt; |
Веди же нас в смертельный бой |