music.wikisort.org - Komposition

Search / Calendar

Auld Lang Syne (Scots, englisch wörtlich old long since, sinngemäß „längst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein pentatonisches schottisches Volkslied zurück. Das Lied wird traditionell zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied, Brüder. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.

Auld Lang Syne Frank C. Stanley, 1910


Entstehungsgeschichte


Auld Lang Syne The Airmen of Note, 2009,
Cha-Cha-Cha-Version

Der Text basiert auf der Ballade Old Long Syne, publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ähnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des später vom Dichter Robert Burns notierten Stücks.

Am 17. Dezember 1788 erwähnt Burns in einem Brief an Frances Anna Dunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr berührt habe. Eine größere Öffentlichkeit erreichte der Song jedoch erst im Jahre 1800, als Playford‘s Original Scotch Tunes, eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Übersetzt bedeutet der Titel so viel wie „Für die gute alte Zeit“; oft werden auch die ersten Worte bzw. die erste Zeile “Should auld acquaintance be forgot” („Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“) als Titel angegeben.

Der Song tauchte bereits im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des Peerless-Quartets.

Als das kanadische Orchester Guy Lombardo & His Royal Canadians die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als Hausband auf der New Year's Eve Party im New Yorker Roosevelt-Hotel aufzutreten, spielten sie Auld Lang Syne kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Seither gehörte es zur Tradition im Waldorf Astoria, wo der Song bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.

Da sämtliche Urheberrechtsfristen abgelaufen sind, ist der Song mittlerweile als freies Liedgut klassifiziert.

Die Folkband Aisleng singt gemeinsam mit dem Publikum zum Abschluss eines Konzerts Auld Lang Syne
Die Folkband Aisleng singt gemeinsam mit dem Publikum zum Abschluss eines Konzerts Auld Lang Syne

Weltweite Verbreitung



Versionen



Filme


Darüber hinaus wird das Lied in zahllosen Filmen und Serienepisoden, fast immer im Zusammenhang mit einer Silvesterfeier, gespielt. IMDb führt in einer unvollständigen Liste eine dreistellige Zahl von Nutzungen im Film.[8]


Sonstiges



Text nach Robert Burns


Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?


Refrain

For auld lang syne, my jo
For auld lang syne
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne

And surely ye’ll be your pint-stoup
And surely I’ll be mine
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d,
sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak’ a right gude-willie waught
for auld lang syne.

Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?

Refrain

Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.

Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.

Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.

Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.

Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.


Melodie


nach digital.nls.uk[9]


Literatur




Commons: Auld Lang Syne – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikibooks: Übungslied für Gitarre – Lern- und Lehrmaterialien

Einzelnachweise


  1. Auld Lang Syne, Hob. XXXIa:218. In: Brilliant Classics (YouTube-Video). 7. Januar 2014, abgerufen am 6. November 2021.
  2. Damien Sagrillo: Joseph Haydns Volksliedbearbeitungen. Stilistische Beobachtungen. Bedeutung für sein Gesamtwerk. In: Kroatische Musikwissenschaftliche Gesellschaft (Hrvatsko muzikološko društvo) (Hrsg.): International Review of the Aesthetics and Sociology of Music. Band 40, Nr. 1, Juni 2009, S. 31–62, JSTOR:25594486 (englisch).
  3. Vgl. Forsvarets sangbog (dänisches Militärliederbuch), 5. Auflage, Kopenhagen 1972, Nr. 101; dort als Nr. 102 der englische Text von Burns. Ebenso im Gesangbuch der dänischen Heimvolkshochschule Folkehøjskolens sangbog, 16. Ausgabe, Kopenhagen 1974, Nr. 365, und Højskolesangbogen, 18. Ausgabe, Kopenhagen 2011, Nr. 176 (Robert Burns, 1788, frei übersetzt von Jeppe Aakjær, 1927; schottische Volksmelodie) und Nr. 177 (ohne Melodie; Text von Robert Burns, 1788, in schottischer Volkssprache)
  4. Vgl. zu „Nehmt Abschied, Brüder…“ Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung (Online-Fassung auf der Homepage Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern; im PDF-Format; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen.
  5. https://www.volksliederarchiv.de/nehmt-abschied-brueder-ungewiss-ist-alle-wiederkehr/ (abgerufen 2018-12-21)
  6. Philippe Benhamou, Christopher Hodap: La Franc-maçonnerie Pour les Nuls. edi8, 2011, ISBN 9782754034043, S. 378 (französisch)
  7. imdb.com: Harry und Sally (1989) Soundtracks
  8. Robert Burns Liedtexte in der IMDb
  9. Auld Lang Syne in der National Library of Scotland (abgerufen 21. Dezember 2018)

На других языках


- [de] Auld Lang Syne

[es] Auld Lang Syne

Auld Lang Syne es una canción popular escocesa cuya letra es un poema escrito en 1788[1] por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.[2]

[ru] Auld Lang Syne

Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году.[2] Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии