music.wikisort.org - Composition

Search / Calendar

"Bengawan Solo" (lit. "Solo River") is an Indonesian song written by Gesang Martohartono in 1940. The song is a description of the longest river in Java, Solo River. The song became popular in Indonesia during the Second World War and was one of the songs promoted nationally in the newly-independent country after the war.

"Bengawan Solo"
Song by Gesang Martohartono
Written1940
Genrekroncong
Songwriter(s)Gesang Martohartono

The song is the first song written in Bahasa Indonesia by an Indonesian to achieve widespread popularity in Indonesia. It also became popular in Japan, other Far East and Southeast Asian countries, and many versions of the song in different languages exist.


Background


Gesang Martohartono, composer of Bengawan Solo, honoured in a postage stamp
Gesang Martohartono, composer of "Bengawan Solo", honoured in a postage stamp

The song was written in 1940 by Gesang Martohartono when he was 23. Gesang was an untrained musician from Surakarta when he composed "Bengawan Solo".[1] He started the composition by singing the tune, amending it for a few weeks until he was satisfied with it, then wrote the melody down in sol-fa number script. He wrote the lyrics of the song in Bahasa Indonesia that was only recently proposed as a national language in the nationalist movement in a bid to introduce new songs in that language.[2] It was composed in the local kroncong style, a popular folk style with influences from Portuguese. He initially performed the song locally at weddings and social functions, and it then started to gain popularity in Indonesia after two local radio stations began broadcasting the song.[1]

The song is the first song in Bahasa Indonesia by a local composer to gain wide popularity in Indonesia and around the world.[2] It was widely broadcast as propaganda song in Indonesia during Japanese occupation of Indonesia that started in 1942 during World War II, and it was also one of the songs promoted nationally by Sukarno after the Second World War and independence in 1945.[2] It gained wider international attention as a result of the Japanese occupation – the song became popular with the Japanese who occupied Indonesia.[1] The singer Ichirō Fujiyama, who was in Indonesia and taken prisoner in East Java at the end the war, brought the song's melody and lyrics to Japan on his return home.[3] There, Japanese singers recorded the song which proved highly popular. It also spread to other parts of Asia. Its popularity in Japan led many to believe that it was a Japanese song, but in 1990 a court ruled that Gesang wrote the song.[2] A special body was established to manage intellectual property rights in Indonesia after the case and Japan now pays copyright royalty for the song.[4]

In 1991, a group of appreciative Japanese war veterans arranged for a statue of Martohartono to be erected in a park in Surakarta.[5] Gesang, who became a nationally renowned figure for the song, died in 2010.


Lyrics


19th century painting of Solo River
19th century painting of Solo River

The song is a poetic description of Java's longest river, Solo River, which flows through central and eastern Java, Indonesia. It describes how its water changes in the dry and rainy seasons, and that it flows from the city of Surakarta (known locally as Solo) surrounded by mountains, eventually into the sea. It ends with the observation that it has always been used by merchants with boats.


Cover versions


During the Japanese occupation of Indonesia, its melodies appealed to the occupying Japanese soldiers as well as the non-Indonesian prisoners (mainly Dutch civilians) in the internment camps.[citation needed] A Japanese colonel, Takahashi Kōryō, wrote new lyrics in Indonesian to the tune of "Bengsawan Solo" in a song called "Negeri Sekutu" in an attempt to popularize anti-Allies sentiment among Indonesians.[6] Ichirō Fujiyama, a Japanese singer who was taken prisoner in East Java when Japan surrendered and spent some time in a prison in the Solo River area, took "Bengawan Solo" to Japan (with the lyrics translated to Japanese). It gained great popularity when Toshi Matsuda [ja] recorded a version in 1947, which became a best-seller. Other singers such as Hibari Misora, Akira Kobayashi and Harumi Miyako also recorded the song.[1]

The tune became a big hit among Chinese communities after Malaysian singer Poon Sow Keng sang it with Mandarin lyrics for Hong Kong Pathe in 1956. Its popularity was further boosted by Koo Mei, who made her rendition for Philips Records shortly thereafter. (Pathe and Philips were major competitors at that time.) Since then, many Chinese language singers have written their own lyrics for the tune.[citation needed] The song has also been recorded in Burmese, Dutch, Khmer, English, Korean, Swedish, Polish, Russian, Tagalog, Thai, and Vietnamese.[2]

An English version, titled "By the River of Love", was recorded by Rebecca Pan in from early 1960s Hong Kong. The lyrics describe a romantic evening beneath twinkling stars and swaying palms. The period recording by Rebecca Pan can be heard on the soundtrack to the 2000 movie In the Mood for Love by director Wong Kar-wai. Pan also has a role in the movie, playing Mrs. Suen.[7]

Many artists have recorded "Bengawan Solo" in Indonesian language or Malay language, including Oslan Husein & Teruna Ria, Waljinah, Anneke Grönloh, Chan Yung Yung (陳蓉蓉), Frances Yip, P. Ramlee and Saloma. The recording by Oslan Hussein & Teruna Ria was ranked 11th in the list of 150 Best Indonesian Songs of All Time by Rolling Stone Indonesia in 2009.[8]


Usage and cultural references



See also



References


  1. "Bengawan Solo: immortal melody of Javanese river". Asian Economic News. 6 September 1999.
  2. Kartomi, Margaret (2009). The Encyclopedia of Indonesia in the Pacific War. Brill. p. 395–396. ISBN 9789004190177 via Google Books.
  3. Syamsu, Bondan (28 January 2020). "Bengawan Solo: How an Indonesian folk song became the post-WWII Asian zeitgeist". Broadly Specific.
  4. "Japan Pays Royalty for Bengawan Solo Song". Tempo.co. 21 December 2014.
  5. Christopher Torchia; Lely Djuhari (27 November 2012). Indonesian Slang: Colloquial Indonesian at Work. ISBN 9781462910571.
  6. Erkelens, Jaap (2009). The Encyclopedia of Indonesia in the Pacific War. Brill. p. 396–397. ISBN 9789004190177 via Google Books.
  7. Berry, Chris (2019). Chinese Films in Focus II. Bloomsbury Publishing. ISBN 9781838714970 via Google Books.
  8. "150 Lagu Indonesia Terbaik Sepanjang Masa". Rolling Stone Indonesia (in Indonesian). 26 November 2009. Archived from the original on 19 February 2010.
  9. Taufik Abdullah, Misbach Yusa Biran, S. M. Ardan (1993). Film Indonesia bagian I : 1900-1950. Dewan Film Nasional. p. 320 via Google Books.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  10. Ontario, Cinematheque (2009). Kon Ichikawa. p. 42. ISBN 9780968296936 via Google Books.
  11. John, Alan (30 June 2019). "Behind the scenes with Anastasia Liew at Singapore's Bengawan Solo". South China Morning Post.





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии