music.wikisort.org - Composition

Search / Calendar

"V put'"[lower-alpha 1] (Russian: В путь, pronounced [f‿ˈputʲ]) is a song written in 1954 by Soviet composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Dudin. It was originally written for the film Maksim Perepelitsa starring Leonid Bykov. The movie itself was released in 1955, and the song has achieved fame and popularity independently of it ever since. To this day it is still used as a so-called drill song (somewhat similar to a cadence call in the U.S. Army). In 1959, Vasily Solovyov-Sedoi received the Lenin Prize for this song.[1][2]

В путь
by Vasily Solovyov-Sedoi
The Alexandrov Ensemble is the most famous performer of the song
EnglishEn route / Let's go / Onwards
KeyF♯ minor, A minor
Written1954
TextMikhail Dudin

"V put'" is performed on Victory Day as well as on other military holidays in Russia, Belarus and other former Soviet republics.[citation needed] This song has also been translated into German (by Oktoberklub), Chinese and Korean (DPRK) versions. The German translation of the song became the signature Nationale Volksarmee march, «Unterwegs».


Lyrics


Russian original Romanization English version

Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьётся, вьётся знамя полковое,
Командиры впереди.

Припев:
Солдаты, в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай! Труба зовёт,
Солдаты - в поход!

Каждый воин, парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породнились мы со славой,
Славу добыли в бою.

Припев

Пусть враги запомнят это:
Не грозим, а говорим.
Мы прошли с тобой полсвета.
Если надо - повторим.

Припев

А теперь для нас настали
Дни учёбы и труда.
Год за годом только процветали
Наши сёла-города!

Припев[3]

Putj daljok u nas s toboju,
Veselej, soldat, gljadi!
Vjjotsja, vjjotsja znamja polkovoje,
Komandiry vperedi.

Pripev:
Soldaty, v putj, v putj, v putj!
A dlja tebja, rodnaja,
Jestj počta polevaja.
Proščaj! Truba zovjot,
Soldaty – v pohod!

Každyj voin, parenj bravyj,
Smotrit sokolom v stroju.
Porodnilisj my so slavoj,
Slavu dobyli v boju.

Pripev

Pustj vragi zapomnjat eto:
Ne grozim, a govorim.
My prošli s toboj polsveta.
Jesli nado – povtorim.

Pripev

A teperj dlja nas nastali
Dni učjoby i truda.
God za godom toljko procvetali
Naši sjola-goroda!

Pripev

We have still a long way to go,
Cheer up soldier, raise your head!
Regimental banners proudly fly,
And our commanders lead ahead.

Refrain:
So forward, march, march, march!
And for you, my dearest,
I'll write and send you letters.
Farewell! The bugle calls,
Hey, soldiers - march on!

They are brave lads, every warrior,
In formation with falcon gaze.
We became friends with a blazing glory,
Glory we won in the fight.

Refrain

Let our foes remember this:
We are not threatening, but merely saying.
Together we crossed half the world.
If necessary, we will do it again.

Refrain

And now has come for us
Days of study and hard work.
Only flourished through the years
Our village and city folk!

Refrain[4]


Notes


  1. Either translated in English as "Onwards", "En route", or "Let's go".

References


  1. Creation of the song (in Russian)
  2. Solovyov-Sedoi's biography Archived 6 March 2012 at the Wayback Machine (in Russian)
  3. В путь. SovMusic.ru.
  4. В путь. Russian Enthusiast.





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии