music.wikisort.org - Composición

Search / Calendar

«Erika», en especial conocida por su primera estrofa «Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein» ('En el brezal florece una pequeña florecita'), es una canción alemana escrita y compuesta en el año 1939 por Herms Niel.[1]

«Erika»

Postal de 1940 con la primera estrofa de la canción «Erika»
Publicación 1930
Género Marcha militar
Escritor(es) Herms Niel
Idioma original alemán
País de origen República de Weimar

Se trata de una marcha militar alemana popularizada por las tropas de la Wehrmacht durante la Segunda Guerra Mundial.


Historia


Infantería alemana marchando en Polonia (1939)
Infantería alemana marchando en Polonia (1939)

Esta canción fue una de las preferidas por la infantería alemana de la Segunda Guerra Mundial. El romántico texto de la letra hacía que los soldados se sintieran alejados de la crudeza de la guerra, mientras que la melodía se acompasaba perfectamente con el enérgico paso de marcha de la tropa mientras la cantaban.

La letra y la melodía fueron escritas por Herms Niel en una fecha imprecisa durante la década de 1930. Fue publicada por primera vez en 1938 por la editorial Louis Oertel en Großburgwedel.[2]

En el norte de Alemania existen zonas con tierras pobres, no aptas para el cultivo que reciben la denominación de Heide. En estas tierras crecen brezales, destacando entre ellos los del género Erica. Son estos campos de brezos los que sirvieron de inspiración a Niel para realizar su canción, ya que siendo tan poco productivos, fueron utilizados desde lejanos tiempos como campos de maniobras por los ejércitos alemanes.[cita requerida]

Se popularizó antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial.[3][4]


Etimología


Flores de Erica cinerea
Flores de Erica cinerea

«Erika» es un nombre femenino alemán común y a su vez la palabra alemana para brezo, una flor silvestre común en Alemania.


Letra y traducción


Letra en alemánTraducción en español
Primera estrofa

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

En el brezal florece una pequeña florecita
y se llama: Erika.
Cálido de cientos de miles de pequeñas abejas
que pululan sobre Erika
porque su corazón está lleno de dulzura,
se desprende un aroma floreado de su delicado vestido.
En el brezal florece una pequeña florecita
y se llama: Erika.

Segunda estrofa

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

En la patria vive una jovencita rubia
y se llama: Erika.
Esa chica es mi amor fiel
y mi felicidad, Erika.
Cuando rojo-lila florece el brezo,
yo le canto esta canción de saludo.
En el brezal florece una pequeña florecita
y se llama: Erika.

Tercera estrofa

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

En mi pequeña habitación una pequeña florecita también florece
y se llama Erika.
Ya en los primeros rayos de la mañana, así como al anochecer,
me mira, Erika.
Y entonces me parece que habla en voz alta:
"¿Estás pensando también en tu pequeña novia?"
De vuelta a casa una chica llora por ti
y se llama: Erika.


Uso en otros países


La marcha también es usada por el Ejército de Chile en sus desfiles y actos militares.[5]


Referencias


  1. Maaser, Michael (15 de julio de 2011). «Stadt, Universität, Archiv. Das Archiv der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main». Biuletyn Polskiej Misji Historycznej 6: 155. ISSN 2391-792X. doi:10.12775/bpmh.2011.008. Consultado el 30 de diciembre de 2020.
  2. Berszinski, Sabine. Modernisierung im Nationalsozialismus? Eine soziologische Kate. FreiDok plus Universitätsbibliothek Freiburg. p. 94.
  3. «Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933 - 45». freidok.uni-freiburg.de. Consultado el 30 de diciembre de 2020.
  4. «"Als ich gestern einsam ging ..."». www.onetz.de (en alemán). Consultado el 30 de diciembre de 2020.
  5. «Ejército de Chile». historico.ejercito.cl. Consultado el 1 de junio de 2020.

Enlaces externos



На других языках


- [es] Erika (canción)

[ru] Эрика (марш)

«Э́рика» (нем. Erika) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии