«Estallando desde el océano» es la tercera canción del segundo álbum de estudio titulado Llegando los monos, perteneciente al grupo musical de Argentina Sumo.[1]
![]() |
Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la versión actual de este artículo o sección. |
«Estallando desde el océano» | |||||
---|---|---|---|---|---|
Sencillo de Sumo del álbum Llegando los monos | |||||
Idioma | Inglés | ||||
Publicación | 1986 | ||||
Formato | Vinilo | ||||
Grabación | 1986 | ||||
Género(s) | Post-punk y new wave | ||||
Duración | 3:39 | ||||
Discográfica | CBS | ||||
Autor(es) | Luca Prodan, Germán Daffunchio, Diego Arnedo, Ricardo Mollo y Roberto Pettinato | ||||
Productor(es) | Mario Breuer | ||||
Videoclip | |||||
«Estallando desde el océano» en YouTube. | |||||
Cronología del álbum Llegando los monos | |||||
| |||||
La letra de la canción fue escrita por Luca Prodan en inglés. Es un caso particular dado que posee dos alusiones y son bien distintas entre sí. En un pasaje que canta Prodan
Over the hills, over the prairies, / down in the pampa, up in the tundra, / and in Paris in spring/And in old Pekin / and in Katmandu. And in Xanadu / I’m bursting out of the ocean.
Traducción: "Más allá de las colinas, más allá de las praderas, / abajo en la pampa, arriba en la tundra, / y en París en primavera. Y en la vieja Pekín / y en Katmandú. Y en Xanadú / estoy estallando desde el océano".
Explicación: En estos versos recrean el poema Kubla Khan (1797) –producto de un sueño alucinatorio experimentado por Coleridge después de haber consumido opio–, en el cual aparece la descripción de un sitio maravilloso debajo del océano, ubicado en lo que el poeta inglés llama el Xanadú oriental, donde Kubla Khan ordena construir un palacio.
Otro verso cita la frase:
Gimme this and gimme that / I’ve got no need for your satin and tat / Gimme this, gimme that / I’ve got no need for your bipperty, / bipperty, bipperty hat
Traducción: "Dame esto y dame aquello. / No necesito tu satén ni tu encaje. / Dame esto, dame aquello. / No necesito tu sombrero inquieto, / inquieto, inquieto".
Explicación: Estos versos remiten directamente a los de la canción del músico David Bowie Queen Bitch, incluido en su álbum Hunky Dory (1971):
She’s so swishy in her satin and tat, / in her frock coat and bipperty-bopperty hat. / Oh God, I could do better than that.
Traducción: "Ella es tan atorrantita con su satén y su encaje, / con su levita y su sombrero inquieto. / Oh, Dios, yo podría hacer algo mejor que eso".
Explicación: Prodan retoma en su experimento intertextual tanto la construcción satin and tat como la palabra bipperty, ambas de muy difícil traducción al español. (claro esto es porque habitualmente tat no se usa en inglés más que como verbo: ‘hacer o tejer encajes’ y el sustantivo ‘encaje’ se dice tatting. Quizá la necesidad de la rima con hat haya sido decisiva para su inclusión. En cuanto al juego de palabras bipperty-bopperty es, sin duda, una creación de Bowie, tal como clippety-cloppety es una onomatopeya del sonido de los cascos de un caballo.
La canción cuenta con un video musical, en donde se ve a una pareja que duerme en un cuarto de hotel. La mujer en el cuarto empaca sus pertenencias, rompe unas fotografías y se marcha. El hombre despierta, se percata que la chica no está y se va en una motocicleta, posiblemente a buscarla.[2]