Fenesta vascia è una canzone popolare napoletana molto antica, inizialmente creduta risalente al 1500, ovvero alla dominazione spagnola di Napoli, ma che oggi storici e fonologi, a causa dei numerosi siculismi (come picciuotto a posto di guaglione) e dei francesismi, ritengono risalga molto probabilmente al XIV secolo, al periodo Angioino del Regno di Napoli.
![]() |
Questa voce sull'argomento brani musicali è solo un abbozzo.
Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento.
|
Fenesta vascia | |
---|---|
Artista | AA.VV. |
Autore/i | ignoto trascrizione di Giulio Genoino |
Genere | Canzone napoletana |
Data | XIV-XVI secolo |
La canzone è scritta in dialetto, con metrica di endecasillabo, e l'autore è ignoto. Nel 1825 Giulio Genoino adattò le parole al dialetto napoletano dell'epoca, e Guglielmo Cottrau la musicò.
Il testo, molto poetico, parla di un amante che attende invano che la sua amata si affacci alla finestra. Dice poi di volersene andare, e fare il venditore ambulante di acqua; ma a chi gli chiederà dell'acqua che vende, lui spiegherà che non si tratta di acqua, ma di lacrime d'amore.
Testo della canzone:
«Fenesta vascia 'e padrona crudele Quanta suspire mm'haje fatto jettare Mm'arde stu core, comm'a na cannela Bella, quanno te sento annommenare Oje piglia la 'sperienza de la neve La neve è fredda e se fa maniare E tu comme si' tanta aspra e crudele? Muorto mme vide e nun mme vuó' ajutare? Vorría addeventare no picciuotto Co na langella a ghire vennenn'acqua Pe' mme ne jí da' chisti palazzuotte Belli ffemmene meje a chi vó' acqua Se vota na nennella da llá 'ncoppa Chi è 'sto ninno ca va vennenn'acqua? E io responno, co parole accorte Só' lacreme d'ammore e non è acqua» |
Nel 1990 il cantautore Franco Simone l'ha interpretata con accompagnamento del solo pianoforte nel suo album VocEpiano.
La canzone è stata incisa nel 2021 nell'album di cover “All of us” di Petra Magoni e Ilaria Fantin.
![]() | ![]() |