music.wikisort.org - Произведение

Search / Calendar

«Alouette» (произн. алуэ́тт, фр. «жаворонок») — народная песенка на французском языке.

Alouette
Песня
Исполнитель Элвис Пресли
Жанр cumulative song[d]
Язык французский
Автор песни муз. и сл. народные
Мелодия без слов
 Медиафайлы на Викискладе

Происхождение


Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской Канады. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном[1].

Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Монреаль, 1879)[1], хотя возникла она, возможно, намного раньше[2].

Канадский фольклорист Мариус Барбо[en], собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет французское происхождение[1]. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт.

В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских вояжёров: бодрый ритм песни помогал им грести[2].

Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах[1]. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском[3][4][5].


Текст


Внешние видеофайлы
«Alouette, gentille alouette»
(с текстом)
на YouTube
Французский оригинал Русский перевод
Refrain: Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai
Припев: Жаворонок, славный жаворонок,
Жаворонок, я тебя ощиплю.
Je te plumerai la tête. x2
Et la tête! Et la tête!
Alouette! Alouette!
A-a-a-ah.
Я тебе ощиплю голову.
И голову! И голову!
Жаворонок! Жаворонок!
Refrain Припев
Je te plumerai le bec. x2
Et le bec! x2
Et la tête! x2
Alouette! x2.
Я тебе ощиплю клюв.
И клюв!
И голову!
Жаворонок!
Refrain Припев
Je te plumerai les yeux. x2
Et les yeux! x2
Et le bec! x2
Et la tête! x2
Alouette! x2.
Я тебе ощиплю глаза.
И глаза!
И клюв!
И голову!
Жаворонок!
Refrain Припев

В последующих куплетах упоминаются также шея (le cou), крылья (les ailes), лапки (les pattes), хвост (la queue) и спина (le dos).


Интерпретация


Поющий, обращаясь к жаворонку, говорит, что ощиплет ему перья. В каждом куплете он заявляет о намерении ощипать перья с нового участка на теле птички: с головы, с клюва, с шеи и т. д., перечисляя затем все уже упомянутые ранее.

О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что полевые жаворонки (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо[6]. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни.

В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» этномузыковед Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию[7]. Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый.

Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи[2]. Возможно также, что она носит сатирический[2] или метафорический характер[6].


Ноты



Литература



Примечания


  1. "Alouette!" - The Canadian Encyclopedia (недоступная ссылка). Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
  2. William Emmett Studwell. The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World. — Psychology Press, 1996. — P. 53. — 173 p. — ISBN 0789000997. Архивная копия от 23 апреля 2016 на Wayback Machine
  3. Well-Known It May Be But This Song is Not So Gentille For The Alouette (недоступная ссылка). Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 17 апреля 2016 года.
  4. Daniel C. Mack. Collection Development Policies: New Directions for Changing Collections. — 2003. — P. 143. Архивная копия от 22 апреля 2016 на Wayback Machine
  5. Гусева А. В. Книга для учителя к учебнику II класса школ с углубленным изучением французского языка. Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 25 апреля 2016 года.
  6. Lacasse, 2009.
  7. Conrad Laforte. Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse. — Presses Université Laval, 1981. — P. 227-228. — 300 p. — ISBN 2763769284. Архивная копия от 22 апреля 2016 на Wayback Machine

Ссылки



На других языках


[en] Alouette (song)

"Alouette" (pronounced [alwɛt]) is a popular French-language children's song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well known among speakers of other languages; in this respect, it is similar to "Frère Jacques". Many US Marines and other Allied soldiers learned the song while serving in France during World War I and took it home with them, passing it on to their children and grandchildren.[1][2]

[es] Alouette (canción)

«Alouette» (Alondra) es una canción popular infantil francesa muy conocida en Francia, Bélgica y Quebec.
- [ru] Alouette



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии