music.wikisort.org - Произведение

Search / Calendar

«There was an Old Woman Who Lived in a Shoe» — популярная английская детская потешка. Согласно «Индексу народных песен Роуда» (англ. Roud Folk Song Index) имеет номер 19132.

Иллюстрация Уильяма Дэнслоу из сборника 1901 года «Мелодии Матушки Гусыни»
Иллюстрация Уильяма Дэнслоу из сборника 1901 года «Мелодии Матушки Гусыни»
Открытка 1883 года, выполненная методом хромолитографии
Открытка 1883 года, выполненная методом хромолитографии

Наиболее распространённая версия


Английский оригинал[1]:

There was an old woman
who lived in a shoe.
She had so many children,
she didn’t know what to do;
She gave them some broth
without any bread;
Then whipped them all soundly
and put them to bed.

Вариант русского перевода:

В ботинке на опушке
жила-была старушка
С оравою детей,
что ж делать с ними ей? —
Похлёбкой без хлеба
дала пообедать,
Ремня всем ввалила,
и спать уложила.

Ещё один вариант перевода:

Жила-была бабка в большом башмаке.
У бабки внучат — что горошин в стручке.
Давала им бабка без хлеба бульон
И шлёпала на ночь, чтоб крепче был сон.

Ещё один вариант перевода (приведён Самуилом Маршаком в статье «Воспитание словом»[2]):

Жила-была бабушка
В старом башмаке,
У ней было деточек -
Что воды в реке.
Она суп для них варила,
Ложкой по лбу колотила.
Чтоб не смели баловать,
Отправляла рано спать.

Ещё один вариант перевода:

Жила с детьми старушка
В забытом башмаке,
Детей кормила хлебом
И мыла их в реке.
А было у старушки
Одиннадцать ребят.
Измучалась бедняжка:
Все время есть хотят.
(перевод Бориса Далматова)


Самая первая печатная версия Джозефа Ритсона в сборнике 1794 года «Gammer Gurton’s Garland» имела более грубую концовку: She whipp’d all their bums, and sent them to bed. (Отхлестав их всех по задницам, она отправила их спать.)[3] По сравнению с версиями, напечатанными в XVIII—XIX веках в современной имеются и другие изменения.[1]


Происхождение и интерпретации


Иона и Питер Опи указали на версию 1797 года, опубликованную в «Infant Institutes», которая заканчивалась строками:

Then out went th' old woman to bespeak 'em a coffin,
And when she came back, she found 'em all a-loffeing.
(Затем старушка вышла, чтобы заказать для них гроб,
А когда она вернулась, то обнаружила их всех смеющимися.)

Термин «a-loffeing», по их мнению, принадлежит творчеству Шекспира, что предполагает значительно более ранний возраст потешки, чем тот, которым датированы её первые печатные версии. Затем они предположили, что если данное предположение верно, то потешка может содержать фольклорные мотивы, указывая на связь между обувью и браком: по английской традиции, когда невеста отправлялась в свой медовый месяц, ей вслед бросали башмачок.[1]

Дебаты о значении стишка в основном вращаются вокруг соответствия «старушки» историческим фигурам, но, как отмечает Питер Опи для этого сопоставления нет никаких особых причин, кроме размеров их семей.[1] Среди прототипов «старушки» назывались:

Не существует никаких доказательств, чтобы идентифицировать любого из этих кандидатов с неназванным субъектом потешки.[1]


Культурное влияние



Примечания


  1.  (англ.) I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 434—435.
  2. С.Я. Маршак - Проза - Воспитание словом - О наследстве и наследственности в детской литературе. Дата обращения: 28 декабря 2015. Архивировано 5 марта 2016 года.
  3.  (англ.) J. Ritson, Gammer Gurton’s garland, or, The nursery Parnassus : a choice collection of pretty songs and verses for the amusement of all little good children who can neither read nor run (1794, rpt., Glasgow, 1866), p. 27.
  4. All-mamas-children-lyrics (недоступная ссылка). Дата обращения: 6 июля 2012. Архивировано 29 июня 2012 года.
  5.  (англ.) Gilbreth, Frank B., Jr. and Ernestine Gilbreth Carey (1948). Cheaper by the Dozen. New York City: T.Y. Crowell Co.

На других языках


[en] There was an Old Woman Who Lived in a Shoe

"There was an Old Woman Who Lived in a Shoe" is a popular English language nursery rhyme, with a Roud Folk Song Index number of 19132. Debates over its meaning and origin have largely centered on attempts to match the old woman with historical female figures who have had large families, although King George II (1683–1760) has also been proposed as the rhyme's subject.
- [ru] There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии