«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — «итак, возрадуемся; будем веселиться»[1]) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»). Одно из лучших произведений странствующих студентов[2].
Гаудеамус | |
---|---|
Gaudeamus | |
Гаудеамус | |
![]() |
Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (поэт Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает множество вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году[3], а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][4]. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера:
Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично[3].
![]() | |
«Гаудеамус». Вариант 1717 года | |
Помощь по воспроизведению |
![]() | |
«Гаудеамус». Вариант 1788 года | |
Помощь по воспроизведению |
Ноты песни впервые были опубликованы в сборнике «Lieder für Freunde der Geselligen Freude» (Leipzig, 1788). Эта версия «Гаудеамуса» сохраняет популярность и в наши дни, но не является единственной: существует ещё один, более ранний вариант песни, который датируется 1717 годом и, в отличие от предыдущего, выдержан в минорном ладу.
Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта[5].
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.
Латинский текст | Перевод | Эквиритмический перевод Сергея Грибина | |
---|---|---|---|
1 | Gaudeamus igitur, |
Итак, будем веселиться, |
Гласно радость явим тут, |
2 | Где те, которые раньше нас |
Где же те, кто прежде нас | |
3 | Vita nostra brevis est, |
Жизнь наша коротка, |
Жизнь-то наша краткая, |
4 | Vivat Academia! |
Да здравствует университет, |
Здравья Академии! |
5 | Vivant omnes virgines |
Да здравствуют все девушки, |
Здравия всем девушкам, |
6 | Vivat et res publica |
Да здравствует и государство, |
Здравья и Республике, |
7 | Pereat tristitia, |
Да исчезнет печаль, |
Да исчезнет горестность, |
Олимпийские игры | Город | Язык | Примечания |
---|---|---|---|
Летняя Универсиада 1959 | Турин, Италия | Итальянский |
![]() | В разделе не хватает ссылок на источники (см. также рекомендации по поиску). |