music.wikisort.org - Произведение

Search / Calendar

Песня партизан (фр. Le Chant des partisans) — песня Французского Сопротивления. Песня была написана в 1943 году в Лондоне на основе русского текста Анны Марли. Французский вариант был написан писателем Жозефом Кесселем и его племянником Морисом Дрюоном. Анна Марли исполняла песню на радиоволнах BBC, французские партизаны приняли её в качестве своего гимна и опознавательного сигнала. Песня стала гимном Французского Сопротивления.


Текст


Песня партизан, 1942 (Слова и музыка А.Ю.Марли)
Chant de la Liberation («Песня свободы», 1943)
Музыка А.Ю.Марли, слова Мориса Дрюона и Жозефа Кесселя
Литературный перевод с французского

 От леса до леса
 Дорога идёт
 Вдоль обрыва,

 А там высоко
 Где-то месяц плывёт
 Торопливо

 Пойдём мы туда,
 Куда ворон не влетит,
 Зверь не входит

 Никто, никакая сила
 Нас не покорит,
 Не отгонит

 Народные мстители,
 Мы отобьём
 Злую силу

 Пусть ветер свободы
 Засыплет
 И нашу могилу…

 Пойдём мы туда
 И разрушим до конца
 Вражьи сети

 Пусть знают, как много
 За правду нас легло,
 Наши дети!...

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme !
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite !
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève
Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
Мой Друг, слышишь ты как летят чёрны стаи над нами?

Мой Друг, слышишь ты стоны нашей страны что страдает?

Тревога! Вставай партизан, крестьянин и рабочий,

И крови, и слёз мы врагу уж сегодня пророчим,


Из шахты шахтёр и с полей крестьянин уже с нами,

Из схрона возьмём ружья мы для борьбы со врагами,

Боец, убивай же врага как ножом, так и пулей,

Вложи динамит под проклятый осиный их улей,


Сорвём мы решётки с темниц, где заточены братья,

Пройдём сквозь пургу, сквозь туман, сквозь ненастья,

Есть страны, где люди в постелях спокойно мечтают,

У нас, кто в бою, кто на марше в крови умирает,

Но каждый из нас твёрдо знает, зачем он встал с нами,


Друг, знай коль падёшь, мы продолжим борьбу со врагами,

Вот сушиться чёрная кровь, а наш враг уж не дышит,

Споём же, друзья, этой ночью свобода нас слышит!


Ссылки



На других языках


[es] El canto de los partisanos

El canto de los partisanos o Canto de la liberación fue el himno de la Resistencia Francesa durante la ocupación alemana, en la Segunda Guerra Mundial. Fue creado en 1943, con letra de Joseph Kessel y Maurice Druon, y música de Anna Marly.
- [ru] Песня партизан



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии