Stabat Mater ("Estaba la Madre", en latín) es un poema medieval datado en el siglo XIII, de origen franciscano y atribuido tradicionalmente a Jacopone da Todi[2] (autoría poco probable) cuyo uso más extendido desde el siglo XV es el de secuencia. También es común su utilización dentro del oficio como himno para las festividades de la Mater Dolorosa. En este caso, los diez primeros versos del poema conformarían el himno de vísperas, los cuatro siguientes el himno de maitines, y los seis últimos el de laudes. Aparece además en algunos devocionarios y en ocasiones es cantado como motete para ciertos momentos litúrgicos distintos de la secuencia. Comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa ("Estaba la Madre dolorosa"). Como plegaria, medita sobre el sufrimiento de María, la madre de Jesús, durante la crucifixión de su hijo.
Para las obras musicales de este nombre, véase Stabat Mater (música).
No se debe confundir con el himno Stabat Mater Speciosa, atribuido al mismo autor, que narra el gozo de María por el nacimiento de su hijo.
Todas estas composiciones, pese a compartir título, en muchas ocasiones no comparten la misma forma musical ni la misma función. Así, es posible encontrar Stabat Mater con forma de lauda (Innocentius Dammonis), motete (Palestrina), secuencia, himno (Vivaldi) Oratorio (Liszt), antífona o como un género aparte.
Artes plásticas
En las artes plásticas, Stabat Mater es un tema del arte cristiano que representa a la Virgen, de pie, a la derecha de Cristo crucificado (es decir, a la izquierda del espectador), mientras que el apóstol Juan, también de pie, se representa a la izquierda de Cristo (es decir, a la derecha del espectador);[9] reproduciendo la escena evangélica durante la que Cristo pronunció la tercera de las "siete palabras": Mujer, aquí tienes a tu hijo ... Aquí tienes a tu madre (Juan, 19: 26-27).[10][11] Es habitual que se disponga la escena como parte superior de retablos y coros altos; y conforma muchas de las Crux triumphalis y de las estaciones número doce de los viacrucis.[12] Las representaciones más generales de la escena (con inclusión de los dos ladrones, la lanzada de Longinos, el Pasmo o Espasmo de la Virgen[13] o incluso otras escenas de la Pasión) suelen recibir la denominación de "Calvario". Se ha propuesto una interpretación simbólica de la Virgen como la Iglesia y de San Juan como la Sinagoga,[14] enlazando esta escena con la del descubrimiento de la tumba vacía, que convierte a las tres Marías en los primeros testigos de la Resurrección frente a la incredulidad de los apóstoles varones.[15]
No debe confundirse con Déesis.
Fresco en Santa Maria Antiqua,[16] mediados del siglo VIII.
Ilustración del Codex Aureus de Lorsch, siglo XI.
Mosaico de Osios Loukas, siglo XI.
Vitral de la Redención, catedral de Saint-Étienne de Châlons,[17] 1155.
El tema forma parte aquí de una iconografía más compleja: la llamada Trinidad de Masaccio (1425-1426), en la que se mezcla con un Thronum Gratiae y dos donantes.
El tema aparece aquí como plano espiritual de otro: Santo Domingo y sus frailes alimentados por los ángeles, de Giovanni Antonio Sogliani (1536).
Tiziano (1558) incluye la figura de Santo Domingo arrodillado, abrazando la cruz, en una pintura destinada a la iglesia dedicada a este santo en Ancona.[20]
El Greco (1590) incluye, en esa misma posición, a María Magdalena.
Las convenciones compositivas del tema se mantienen esencialmente a lo largo de la pintura medieval y renacentista, aunque se introduzcan toda clase de variaciones iconográficas (si Cristo está agonizante o ya muerto, si las figuras están serenas o expresan dolor, si se incluyen otras figuras, que pueden incluso ser anacrónicas -santos posteriores, donantes-). En cambio, a partir de la pintura barroca se prefieren composiciones menos rígidas para la representación de la Crucifixión; e incluso cuando las figuras principales bajo la cruz sigan siendo San Juan y la Virgen, suelen disponerse de forma distinta; por ejemplo, juntos al mismo lado, rompiendo la simetría propia del modelo Stabat Mater (así lo hacen Simon Vouet o Rubens),[21] siguiendo los precedentes de obras anteriores en las que el tema no es propiamente la escena en la que Cristo se dirige a su discípulo y a su madre, sino otros momentos, como la lanzada, o el desmayo de la Virgen.[22]
Texto de la secuencia
Los versos de la versión latina están compuestos en tetrámetros trocaicos.
María Gertrudis Hore tradujo el hymno en español y compuso algunos poemas de tipo anacreóntico anteriormente a su ingreso en la Orden de la Concepción (1778).[26]
Con estas palabras también se titula y empieza una canción del grupo musical de Black metal, Anorexia Nervosa. El grupo de wave etéreoOphelia's Dream también realizó en un EP una versión íntegra del Stabat Mater de Pergolesi.
El grupo de metal sinfónico neerlandés, Epica también realizó, en el 2009, una versión de Pergolesi, cantada en el latín original, junto con la Orquesta de Cámara Extendida Ede Reményi y el Coro del Teatro Nacional de Miskolc en Miskolc para su disco The Classical Conspiracy. En el concierto de su décimo aniversario de 2013, llamado Retrospect, Simone Simons (vocalista de Epica) junto a Floor Jansen (actual vocalista de la banda de power metalNightwish) cantaron en vivo la misma versión.
"Stabat Mater Dolorosa" es una canción de la banda española Saurom. Incluida en su disco conceptual Maryam.
El cantante peruano Rafo Raez tiene una canción titulada "Stabat Mater".
El francés Yoann Lemoine, también conocido como Woodkid, tiene una canción con el mismo título en su álbum "The golden age".
La banda italiana de metal sinfónico, Rhapsody of Fire, tiene como parte de su estribillo los 2 primeros versos de la última estrofa en su canción "Whizard's Last Rhymes"
En el Camino Neocatecumenal existe, entre sus múltiples cánticos, una versión del Stabat Mater que combina la primera estrofa en latín con las demás en castellano.
El italiano Franco Simone, grabó en 2014 la ópera rock-sinfónica "Stabat Mater" (en texto latino de Jacopone da Todi) con Michele Cortese y Gianluca Paganelli, con Rita Cammarano como artista invitada.
Referencias
de:Hochschloss Pähl
Carol, J. B. (1964). Mariología (María Ángeles G. Careaga, trad.). Madrid: La Editorial Católica, S.A. p.260.
de:Hildesheimer Domlettner. Catedral de Santa María de Hildesheim.
en:Öja Church
de Bles, Arthur (2004) [1925]. How to Distinguish the Saints in Art by Their Costumes, Symbols and Attributes(en inglés). Kessinger Publishing. p.35. ISBN978-1-4179-0870-7.
Jacinto Quirarte, The Art and Architecture of the Texas Missions, 2010, pg. 181: "The Virgin Mary is most prominently shown in scenes of the Crucifixion, either in wall paintings or in arrangements of sculptures ... As the Sorrowful Mother, the Stabat Mater, she stands on the right of the Crucifixion, and St. John is on the left."
El pasmo, una singular advocación mariana. El Desmayo de la Virgen se produce en distintos momentos de la Pasión de Cristo, como durante el Vía Crucis (Pasmo de Sicilia) o incluso antes, cuando Cristo se despide de su madre antes de entrar en Jerusalén. Véase también Nuestra Señora de los Dolores.
El tema de "la Iglesia y la Sinagoga" se viene representando desde la Edad Media, habitualmente simbolizado en dos imágenes femeninas, una de ellas cegada por una venda. "En la Edad Media era costumbre encarnar en figuras humanas conceptos abstractos: la Iglesia y la Sinagoga están entre ellas. Eclessia (fe cristiana) y Synagoga (fe mosaica) son dos imágenes simbólicas -frecuentes en manuscritos iluminados, marfiles, o en esculturas en fachadas de algunas iglesias-, concebidas con el único propósito de ser contrastadas, comunicando la tesis escolástica que establecía el triunfo teológico del cristianismo sobre el judaísmo. En época anterior la interpretación fue que era el Nuevo Testamento el que desvelaba al Antiguo." (Luis Planas Duro, Retablos IX, en Escultura castellana).
Retablo de la Capilla de la Concepción y Santa Ana en la catedral de Burgos (Gil de Siloé). Aparecen flanqueando a la Virgen con el Niño, como remate del árbol de Jesé.
Version del Analecta hymnica mediiaevi 1886-1922, 55 vols, A consolidation of the history and texts of hymns of the Catholic Church 500 - 1400, vol. 54, p.312, difiere en algunas estrofas de la version actualmente más utilizada Archivado el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine.
Traducción ofrecida por la Conferencia Episcopal Española y revisada para corregir partes no literalmente traducidas Archivado el 13 de abril de 2009 en Wayback Machine.
Publicado, entre otros , por Vicente Molina SJ, en Misal Completo. Editorial Hispania. Valencia 1941. Hans Van der Velden refiere que Lope de Vega publicó este poema como Rimas Sacras en 1614
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии