Ли́мерик — стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания.
Классический лимерик состоит из пяти строк с рифменной схемой AABBA, причём финальные части первой и последней строк обычно одинаковы. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), требования к рифме достаточно строги. Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:
В вольном лимерике географической привязки может не быть (зато могут упоминаться конкретные лица, литературные персонажи и т.п.), остальные требования сохраняются.
Евгений Клюев особо указывает на то, что к жанрообразующим свойствам лимерика относится рифма: географическое название должно рифмоваться с ключевым свойством персонажа.
С топонимом рифмуется Главная Странность, составляющая сущность каждого данного текста, — так что у читателя обязательно должно возникнуть впечатление, будто странность эта есть «прямое следствие» влияния на героя местности, в которой он проживает[1].
Название лимерика происходит от ирландского города Лимерик. История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в рефрене. Тем не менее, первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже Эдвард Лир, признанный основоположник жанра, сочинивший под впечатлением от одного из стихотворений этой эпохи свою книгу 1846 года, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия[2].
Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир, в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса[3].
Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Томаса Стернза Элиота).
Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:
Думаю, что писать лимерики — хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки[4].
К тому же, по замечанию критика,
лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером[5].
Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете[6]. Однако дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, — в частности, Сергей Аверинцев[7], Татьяна Щербина[8].
Эдвард Лир (1872)
|
Перевод Григория Кружкова (1993)
|
Анатолий Белкин:
- Молодая красотка из Кракова
- В фас и в профиль была одинакова,
- И супруг перед сном
- Разбирался с трудом,
- Где там что у красотки из Кракова.[10]
Сергей Сатин[11]:
- Говорят, что в Республике Чад
- Третьи сутки там-тамы стучат.
- Соседи боятся,
- А зря, просто чадцы
- От этого стука торчат.
Британский популяризатор математики Ли Мерсер сочинил следующий математический лимерик:[12]
A dozen, a gross, and a score
Plus three times the square root of four
Divided by seven
Plus five times eleven
Is nine squared and not a bit more
В 2016 году британский консервативный журнал «The Spectator» организовал конкурс на лучшее оскорбительное стихотворение, посвящённое Реджепу Эрдогану. Победителем был объявлен премьер-министр Борис Джонсон, написавший следующий лимерик[13]:
Один озабоченный турок
Все время дрочил свой окурок,
Пока ранней весной
Не слюбился с козойБез всяких прелюдий придурок.
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer
Till he sowed his wild oats
With the help of a goat
But he didn’t even stop to thankera.
![]() ![]() | |
---|---|
В библиографических каталогах |
|