Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (итал. Придет смерть и у неё будут твои глаза) — цикл стихов Чезаре Павезе[1], а также одноимённое стихотворение цикла, считающееся наиболее известным стихотворением Павезе[2].
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Cosí li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla. Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi | |
---|---|
Жанр | стихотворение |
Автор | Чезаре Павезе |
Язык оригинала | итальянский |
Дата первой публикации | 1951 |
Цикл был написан в Турине, между 11 марта и 10 апреля 1950 года, под влиянием расставания с актрисой Костанс Доулинг (англ.), приведшего к самоубийству поэта. Состоит из десяти стихотворений: двух на английском языке (To C. from C., Last blues, to be read some day) и восьми на итальянском, четыре из которых имеют английские названия. Наиболее известное стихотворение цикла, давшее ему название, было написано 22 марта.
Цикл опубликован посмертно (1951), в составе сборника, в который также вошли написанный в 1945—1946 цикл La terra e la morte и ряд стихотворений 1947 года, ранее опубликованных в журнале Le Tre Venezie.
Стихотворение Verrà la morte e avrà i tuoi occhi было переведено на русский язык Маргаритой Алигер[3], «Нагрянет смерть с твоими глазами…», и Александром Этерманом «Смерть придет, и у нее твои глаза…»[4]. Первая строка стихотворения была переведена как «Смерть придет, и у смерти глаза твои» Георгием Брейтбурдом. Иосиф Бродский передал её как «Придет смерть, и у нее будут твои глаза» в эпиграфе к стихотворению «Натюрморт» и переработал её как «Смерть придет, у нее будут твои глаза» в самом стихотворении.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi оказало влияние на творчество поэтов второй половины двадцатого века, таких как Иосиф Бродский, Роберт Крили[5] и Висенте Алейсандре[6]. Более того, Карло Дери переработал Verrà la morte e avrà i tuoi occhi для голоса и фортепиано (1985; первое исполнение — 1985, Флоренция), a ещё одно стихотворение цикла, In the morning you always come back было использовано Луиджи Ноно в опере «Под жарким солнцем любви»[7].
На текст стихотворения Verrà la morte e avrà i tuoi occhi были написаны песни Лео Ферре[8], The Bloody Beetroots[9].