«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдейл, написанное в 1920 году.
Будет ласковый дождь | |
---|---|
There Will Come Soft Rains | |
Жанр | стихотворение |
Автор | Сара Тисдейл |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1920 |
Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).
Оригинал стихотворения на английском языке:
- There will come soft rains and the smell of the ground,
- And swallows circling with their shimmering sound;
- And frogs in the pool singing at night,
- And wild plum trees in tremulous white;
- Robins will wear their feathery fire,
- Whistling their whims on a low fence-wire;
- And not one will know of the war, not one
- Will care at last when it is done.
- Not one would mind, neither bird nor tree,
- If mankind perished utterly;
- And Spring herself when she woke at dawn
- Would scarcely know that we were gone.
Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведённого Львом Ждановым): Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это[1].
- Будет ласковый дождь, будет запах земли,
- Щебет юрких стрижей от зари до зари,
- И ночные рулады лягушек в прудах,
- И цветение слив в белопенных садах.
- Огнегрудый комочек слетит на забор,
- И малиновки трель выткет звонкий узор.
- И никто, и никто не вспомянет войну —
- Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
- И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
- Если сгинет с Земли человеческий род.
- И весна… и весна встретит новый рассвет,
- Не заметив, что нас уже нет.
В книгу избранного Сары Тисдэйл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).
- Будут сладкими ливни, будет запах полей,
- И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
- И лягушки в пруду будут славить ночлег,
- И деревья в цветы окунутся, как в снег;
- Свой малиновка красный наденет убор,
- Запоёт, опустившись на низкий забор;
- И никто, ни один, знать не будет о том,
- Что случилась война, и что было потом.
- Не заметят деревья и птицы вокруг,
- Если станет золой человечество вдруг,
- И весна, встав под утро на горло зимы,
- Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери[2][3].