music.wikisort.org - Стихотворение

Search / Calendar

«Грена́да» — известное стихотворение Михаила Светлова, написанное в 1926 году.

Гренада
Жанр стихотворение
Автор Михаил Светлов
Язык оригинала русский
Дата написания 1926
Дата первой публикации 29.8.1926
Гренада

Мы ехали шагом, мы мчались в боях
И «Яблочко»—песню держали в зубах.
Ах, песенку эту доныне хранит
Трава молодая — степной малахит.

Но песню иную о дальней земле
Возил мой приятель с собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада, Гренада моя!»[К 1].

Начало стихотворения

История создания


Как рассказывал сам Михаил Светлов, стихотворение родилось в полемике с Леопольдом Авербахом, одним из идеологов РАППа, по поводу правомочности романтики в пролетарской поэзии: в посрамление РАППу, назло Авербаху он и решил написать нечто иностранно-романтическое; поначалу предполагалась даже «серенада из жизни испанских грандов»[1][2].

В своё время Василий Жуковский создал, специально для переводов немецкой романтической поэзии, стихотворный размер — четырёхстопный амфибрахий с мужской рифмой; этим размером, как считали многие литературоведы, написана и «Гренада»[1]. Хотя стихотворение Светлова на самом деле написано двухстопным амфибрахием и стихов в его строфе не четыре, а восемь (во всех авторских публикациях воспроизводится именно такая разбивка, известная в русской поэзии, например, по «Цыганским песням» А. К. Толстого), у современников размер «Гренады» вызывал ассоциации именно с немецкой романтической поэзией. И, поскольку в литературных кругах было хорошо известно увлечение Светлова поэзией Г. Гейне, его «Гренада» воспринималась как заявка на роль «красного Гейне»[1].

Между тем литературоведы отмечают в светловской «Гренаде» обращение с ритмом, характерное как для модернистской поэзии, так и для русского песенного фольклора. В годы Первой мировой войны была широко распространена солдатская песня с такими словами:

Прощайте, родные,
Прощайте, друзья,
Прощай, дорогая
Невеста моя

Песня эта могла быть известна и автору «Гренады», и почти дословное совпадение с первыми двумя строками светловского «Прощайте, родные / Прощайте семья» могло быть намеренным — попыткой создать новую солдатскую песню, герой которой не оторван от родного дома, от привычной жизни и возлюбленной силой обстоятельств, а уходит сам, чтобы осуществить свою заветную мечту[1].

Поскольку в стихотворении Светлова речь идёт о «Гренадской волости в Испании», имеется в виду провинция Гранада на юге Испании (а не островное государство в Карибском бассейне Гренада), но в XIX веке нормативным названием и этой провинции, и одноимённого города было именно «Гренада»[К 2]. С начала XX века эта транскрипция понемногу вытеснялась вариантом «Гранада»; в «Энциклопедическом словаре» Павленкова 1918 года основным вариантом названия указана «Гранада», допустимым — «Гренада».

Опубликованная в «Комсомольской правде» 29 августа 1926 года, «Гренада» Светлова сразу стала знаменитой; 31 декабря 1926 года Марина Цветаева писала Борису Пастернаку: «Передай Светлову (Молодая Гвардия), что его Гренада — мой любимый — чуть не сказала: мой лучший — стих за все эти годы. У Есенина ни одного такого не было. Этого, впрочем, не говори, — пусть Есенину мирно спится»[3]. Л. Ю. Брик вспоминала, что В. В. Маяковский одобрительно приветствовал появление новых хороших стихов и положительно относился к творчеству Светлова: «„Гренаду“ он читал дома и на улице, пел, козырял ею на выступлениях, хвастал больше, чем если бы сам написал её!»[4].


Отражение в культуре


Как прямое, но отчасти полемическое подражание «Гренаде» написана «Боевая песня» И. Н. Молчанова (1927): её герой теряет в бою ногу, но, в отличие от героя «Гренады», остаётся жив.

К стихотворению Светлова в разное время обращались многие композиторы, в том числе Юрий Чичков, Константин Листов, Микаэл Таривердиев, Абрам Кабаков. Одно из переложений этого стихотворения на музыку принадлежит Виктору Берковскому.

В 1952 году Ольга Берггольц посвятила светловской «Гренаде» стихотворение «Побратимы», начинавшееся словами: «Мы шли Сталинградом…» Безымянного героя Светлова Берггольц отождествила с летчиком Виктором Хользуновым, — в 1918 году, 13-летним подростком, он ушёл вместе с отцом на фронт, но не погиб, стал кадровым военным и в 1936—1937 годах участвовал в гражданской войне в Испании:

Но только, наверно, ошибся поэт:
тот хлопец — он белыми не был убит.
Прошло девятнадцать немыслимых лет —
он все-таки дрался за город Мадрид.[1]

Несколько десятилетий спустя поэт Наум Олев написал стихотворение (положенное на музыку Борисом Савельевым) «Бессмертная Гренада», которое начиналось такими словами:

Зачитанный томик светловских стихов,
Бессмертные строки острее клинков[5].

Популярность «Гренады» в советскую эпоху и в дальнейшем порождала немало аллюзий и прямых цитирований. Так, Денис Новиков в стихотворении «Россия» перефразирует первые строки: «Мы ехали шагом, мы мчались в боях, // Мы ровно полмира держали в зубах». Первое четверостишье «Мы ехали шагом…» Олег Медведев использовал в качестве эпиграфа к своей песне «Алые крылья». В песне Бориса Гребенщикова «Туман над Янцзы» содержится аллюзия на четверостишие «Ответь, Александровск…»[6]. Строка «Отряд не заметил потери бойца» дала название песне Егора Летова (альбом «Прыг-скок»); каждый из трех куплетов песни завершается этой строкой[7]. Эта же строка цитируется в песне Бориса Гребенщикова «Электрический пёс»[8].

В октябре 2015 года в «Новой газете» было опубликовано стихотворение Дмитрия Быкова «Ненада» — пародия на «Гренаду», заканчивающаяся строчками:

Пространства рыдают, как сотня зануд.
Свои покидают, чужие клянут, —
под гнетом распада, под толщей вранья
Ненада, Ненада, Ненада моя[9].

В том же году вышла книга Дмитрия Строцева «Шаг», одно из стихотворений которой монтирует аллюзию к стихотворению Светлова с аллюзией к Ветхому Завету:

откуда у парня афганская грусть
откуда у парня абхазская грусть
откуда у парня донбасская грусть
не знает
не знает
где брат его
Авель


Комментарии


  1. Приводятся лишь две из 12 строф стихотворения, так как его текст охраняется авторскими правами.
  2. Например, только так они именовались в «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Ефрона 1890-х годов.

Примечания


  1. Михайлик Е. «Гренада» Михаила Светлова: откуда у хлопца испанская грусть? // "НЛО". — 2005. № 75.
  2. Светлов М. Беседует поэт. М.: Советский писатель, 1968. — С. 31.
  3. Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. — С. 202, 254. — 256 с.
  4. Брик Л. Ю. Пристрастные рассказы. www.rulit.me. Дата обращения: 22 ноября 2018. Архивировано 22 ноября 2018 года.
  5. Бессмертная Гренада. Советская музыка. Дата обращения: 3 июля 2015. Архивировано 4 июля 2015 года.
  6. Песни рыбака (2003). www.aquarium.ru. Дата обращения: 21 февраля 2018. Архивировано 3 марта 2018 года.
  7. Отряд не заметил потери бойца / Тексты песен | Гражданская Оборона - официальный сайт группы. www.gr-oborona.ru. Дата обращения: 21 февраля 2018. Архивировано 22 февраля 2018 года.
  8. Синий альбом (1981). www.aquarium.ru. Дата обращения: 21 февраля 2018. Архивировано 18 февраля 2018 года.
  9. Дмитрий Быков. Ненада. Новая газета. Дата обращения: 4 октября 2015. Архивировано 6 октября 2015 года.

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии