music.wikisort.org - Стихотворение

Search / Calendar

«Лузиады» (порт. Os Lusíadas) — эпопея португальского поэта Луиша де Камоэнса. Завершена, предположительно, в 1556 году; первое издание в 1572 году[2].

Лузиады
порт. Os Lusíadas
Жанр эпос
Автор Луис де Камоэнс[1]
Язык оригинала португальский
Дата написания 1550
Дата первой публикации 1572[1]
 Медиафайлы на Викискладе

Сюжет


Часто делится на три части: «введение», «мифологическую» и «историческую» части.

В эпопее поэт излагает все героические события португальской истории от заселения страны мифическим Лузом — предком лузиадов-португальцев — до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гамой в 1498.[2]

Заметна установка на подражание «Энеиде» Вергилия, начиная с зачина: автор обещает воспеть «оружие и рыцарей отважных» (порт. As armas e os barões assinalados, ср. хрестоматийное Arma virumque cano Вергилия). В то же время новаторство Камоэнса в том, что герой его эпопеи коллективный: потомки Луза, португальцы. Для португальской культуры «Лузиады» играют такую же роль основополагающего шедевра, как «Божественная комедия» для итальянской.


Стихотворная форма


Авторское членение — 10 песен. Поэма написана силлабическим десятисложником; строфика — классическая октава с рифмовкой ABABABCC:

As armas e os barões assinalados A
Que, da ocidental praia lusitana, B
Por mares nunca de antes navegados A
Passaram ainda além da Taprobana, B
Em perigos e guerras esforçados, A
Mais do que prometia a força humana, B
E entre gente remota edificaram C
Novo reino, que tanto sublimaram. C

Русский стихотворный перевод (О. Овчаренко):

Оружие и рыцарей отважных, A
Что, рассекая волны океана, B
Отринув жизни суетной соблазны A
Проплыли морем дальше Тапробаны, B
Цвет нации, великой и бесстрашной, A
Что средь людей неведомых и странных, B
Могучую державу основала C
И тем себе бессмертие снискала, C


Переводы на русский язык


Несколько октав из «Лузиад» были переведены в 1748 году М. В. Ломоносовым в «Кратком руководстве к красноречию».

В 1788 году вышел полный прозаический пересказ эпопеи под названием «Лузияда, Ироическая поэма Лудовика Камоенса. Переведена с французского де-ла-Гарпова переводу Александром Дмитриевым», сделанный переводчиком А. И. Дмитриевым[3]

Полный стихотворный перевод «Лузиад» на русский язык был выполнен ленинградским поэтом-переводчиком М. И. Травчетовым. Весной 1941 года рукопись была сдана в набор, однако из-за начавшейся войны и блокады Ленинграда книга не была издана[4] и вышла только в 2014 году. Впервые полный поэтический перевод на русский язык вышел в 1988 году (переводчик О. А. Овчаренко).


В массовой культуре


В романе «Дети капитана Гранта» Жюля Верна Паганель учит испанский язык по «Лузиадам» и, лишь попав в Аргентину, понимает, что выучил португальский.


Примечания


  1. Биллингтон Д. Х. Всемирная цифровая библиотека — 2009.
  2. Лузиады. World Digital Library (1800-1882). Дата обращения: 2 сентября 2013.
  3. Луис де Камоэнс (недоступная ссылка). Дата обращения: 9 сентября 2013. Архивировано 22 мая 2013 года.
  4. Bloqueio de Leninegrado impediu primeira edição em verso dos Lusíadas em língua russa («Изданию первого стихотворного перевода „Лузиад“ на русский помешала блокада Ленинграда»).

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии