Jenny Weleminsky (néeElbogen; 12 June 1882– 4 February 1957)[1][2] was a German-speaking Esperantist and translator who was born in Thalheim, Lower Austria[3] and brought up there and in Vienna. Some of her translations of works by Franz Grillparzer and other notable Austrian writers were published in the literary magazine Literatura Mondo (Literary World), which became home to an influential group of authors collectively known as Budapeŝto skolo, the Budapest school of Esperanto literature.[4]
Translations of works by Franz Grillparzer and other Austrian writers
Movement
Budapeŝto skolo, the Budapest school of Esperanto literature
Spouse
Friedrich ("Fritz") Weleminsky
Children
Three daughters and one son: Marianne; Anton; Eliesabeth (Jardenah); Dorothea (Leah)
Parent(s)
Guido Elbogen and Rosalie Schwabacher
Portrait picture of Jenny Weleminsky and her husband Friedrich c. 1905–1910Schloss Thalheim, KapellnSchloss Thalheim under renovation in 2013Jenny Weleminsky much admired Franz Grillparzer (1791–1872)– pictured here in an 1841 lithograph by Josef Kriehuber– who was regarded as the national poet of Austria.
Early life and education
Jenny Elbogen was born into a Jewish family on 12 June 1882 at Schloss Thalheim,[note 1] Lower Austria, the youngest child of Guido Elbogen (1845, Jungbrunzlau–1918, Schloss Thalheim) who became President of the Anglo-Austrian Bank in Vienna,[5][6] and his wife Rosalie (Ali) (née Schwabacher; 1850, Paris– 1940, Sartrouville, Île-de-France),[7] whom he married in 1868 in Paris. She had two sisters (Antoinette (1871–1901) and Helene (1878–1882), who died in infancy); and a brother (Heinrich, also known as Henri; 1872–1927).[2]
Jenny Elbogen was educated at home by a Miss Allen, a governess from Devon, England. She became sufficiently fluent in English to translate Axel Munthe's memoir The Story of San Michele from English to Esperanto for publication in 1935.[8]
Political views
Politically she had very determinate and fixed views, many inherited from her father. Jenny Elbogen was an ardent Habsburg monarchist and wished to see the Habsburg heir, Otto von Habsburg, restored to the Austrian throne after the Second World War. However, she was also an internationalist, as demonstrated by her enthusiasm for Esperanto. She opposed the Zionist movement's call for the establishment of a homeland for the Jewish people and ceased all contact with two of her daughters after they left Austria to live in Mandatory Palestine.
Her father Guido Elbogen had donated money towards the construction of a new synagogue (built in 1913) in Sankt Pölten.[9]
Marriage and family life
After Guido Elbogen died in 1918 Jenny inherited Schloss Thalheim; her father had bought it in 1882 just before she was born.[10] She lived there and in Prague[8] (which until 1918 was part of Austria-Hungary) with her husband Friedrich ("Fritz") Weleminsky[2] (1868, Golčův Jeníkov–1945, London); they married at Schloss Thalheim on 4 December 1905. He was a lecturer in Hygiene (now called Microbiology) at the German University, Prague[3] and developed tuberculomucin Weleminsky, a treatment for tuberculosis.[11] The couple ran Schloss Thalheim as model dairy farm.
Facing Nazi persecution for being Jewish, they found sanctuary in 1939 in the United Kingdom[3][12] where she continued to translate books into Esperanto, wrote poetry and taught English to other refugees.[12]
After the Second World War and the death of her husband, Jenny Weleminsky spent several years in Vienna, returning eventually to London, where she died of breast cancer on 4 February 1957, aged 74.[2]
She and her husband had four children together. Two of their daughters emigrated in the early 1930s to Mandatory Palestine where they took new names– Eliesabeth (born 1909) became Jardenah, and Dorothea (born 1912) was known as Leah. Their eldest daughter, Marianne (born 1906), and their son, Anton[note 2] (born 1908), moved to Britain just before the Second World War.
Kanner, Siegmund (1898). 10.4 Guido Elbogen. Das Lotto in Österreich. Ein Beitrag zur Finanzgeschictite Österreichs (The Lotto in Austria, a contribution to the financial history of Austria). Strasbourg: Kaiser Wilhelm University of Strasbourg. p.86.
Nagel, Bernhard; Nautz, Jürgen P (1999). Nationale Konflikte und monetäre Einheit: ein Plädoyer für die Währungsunion (in German). Vienna: Passagen Verlag. p.92.
Munthe, Axel, translated from the original English text by Jenny Weleminsky (1935). Romano de San Michele. Budapest (Association of Esperanto Book Friends (AELA)): Eldonis: Literatura Mondo.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
"Thalheim". Burgen-Austria.com ("Castles in Austria"). 17 September 2005. Retrieved 28 August 2017.
Zemmin, H; Wille, K (October 1926). "Beitrag zur Tuberkulosetherapie mit Tuberculomucin (Contribution to tuberculosis therapy with tuberculomucin)". Beiträge zur Klinik der Tuberkulose und Spezifischen Tuberkulose-Forschung (Contributions to Clinical Tuberculosis and Tuberculosis – Specific Research). 64 (5–6): 679–682. doi:10.1007/BF02093958. ISSN0341-2040. S2CID841950.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии