Antjie Krog (née le à Kroonstad dans l'État libre d'Orange) est une poétesse, journaliste et universitaire sud-africaine qui écrit en afrikaans et en anglais.
Antjie Krog
Antjie Krog en 2019.
Biographie
Naissance
(69 ans) Kroonstad
Nationalité
Sud-africaine
Formation
Université de Pretoria Université d'Afrique du Sud Université de l'État-Libre
Activités
Poétesse, écrivaine, journaliste, traductrice
Période d'activité
Autres informations
A travaillé pour
Université du Cap-Occidental
Distinctions
Prix littéraire Reina Prinsen Geerligs (d) () Docteure honoris causa de l'université de Stellenbosch () Docteur honoris causa de l'université de l'État-Libre ()
Née en 1952[1] dans une famille d'écrivains, elle grandit dans une ferme à Kroonstad. Elle commence à écrire de la poésie très jeune car elle se sent seule[1].
Elle dit avoir pris conscience des mots à l'âge de 7-8 ans, lorsqu'elle pleure à la suite de la lecture de ses écrits dans son journal intime sur l'enterrement de sa grand-mère alors qu'elle ne l'a pas fait le jour même de l'enterrement[1].
Études
En 1970, pendant les années les plus dures de l'apartheid, à l'époque où John Vorster est Premier ministre, elle publie dans le journal de son école un poème intitulé Mon beau pays qui scandalise la communauté afrikaner et attire l'attention de tout le pays[2]:
Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand vrede en liefde kan bring in my mooi land.
Voyez, je me fais un pays (…) Où Noirs et Blancs, main dans la main apporteront amour et paix, dans mon beau pays
En 1973, elle obtient une licence d'anglais à l'université de l'État-Libre d'Orange puis, en 1976, une maîtrise d'afrikaans à l'université de Pretoria[4],[5]. Également diplômée de l'université d'Afrique du Sud (UNISA)[4], elle enseignera plus tard dans une université pour les Sud-Africains noirs.
Poésie
Surnommée «la Pablo Neruda de l'afrikaans» par sa contemporaine Joan Hambidge, elle publie à l'âge de 17 ans son premier livre de poèmes, Dogter van Jefta (La Fille de Jephté) et, deux ans plus tard, Januarie-suite (Suite de janvier). Suivent huit autres recueils de poèmes en afrikaans et un en anglais.
Journalisme
Antjie Krog a travaillé pour diverses publications telles que Die Suid-Afrikaan, une revue aujourd'hui disparue, dont l'un des fondateurs était Hermann Giliomee. Plus tard, Pippa Green l'invita à rejoindre l'équipe de la radio sud-africaine (South African Broadcasting Corporation ou SABC). Pendant deux ans, sous le nom d'Antjie Samuel, elle collabore comme journaliste à l'émission AM Live consacrée à la Commission vérité et réconciliation (CVR). Après la fin des travaux de la CVR, elle occupe le poste de rédactrice parlementaire à la SABC.
Prose
Son œuvre la plus connue à l'étranger est sans conteste La douleur des mots, chronique de la Commission vérité et réconciliation. Ce livre a inspiré le réalisateur John Boorman, qui en a tiré un film intitulé In My Country avec Samuel L. Jackson et Juliette Binoche[6].
Vie privée
Antjie Krog est mariée à l'architecte John Samuel. Le couple a quatre enfants et trois petits enfants. Depuis 2004, Antjie Krog enseigne la littérature et anime des ateliers d'écriture au département d'afrikaans et de néerlandais de l'université du Cap-Occidental[7].
Critique
En , le poète Stephen Watson l'accuse d'avoir plagié une partie de son livre Return of the Moon, ainsi qu'un autre livre, de Ted Hughes. Antjie Krog réfute ces accusations, ainsi qu'un certain nombre d'universitaires, de journalistes et d'éditeurs, qui défendent le travail d'Antjie Krog[8]
Bibliographie (extrait)
Poésie
Dogter van Jefta (La Fille de Jephté), 1970
Januarie-suite (Suite de janvier), 1972
Beminde Antarktika (Chère Antarctique), 1974
Mannin (L'Hommesse), 1974
Otters in Bronslaai, 1981
Jerusalemgangers (Les pèlerins de Jérusalem), 1985
Lady Anne (1989), prix Hertzog, 1990
Gedigte 1989–1995 (Poèmes), 1995
Kleur kom nooit alleen nie (La couleur ne vient jamais seule), 2000
Down to my last skin, 2000
Met woorde soos met kerse (Avec des mots comme avec des bougies), Le Cap, Kwela Boeke, 2002
The stars say tsau, 2004
Verweerskrif/Body bereft, 2006
poèmes (édition simultanée en afrikaans et en anglais)
Digter wordende, 2009
anthologie: choix par l'auteur de 115 de ses poèmes, regroupés par thème
Mede-wete / Synapse, 2014
'n Vry vrou, 2020, sélection de poèmes par Karen de Wet
Poésie pour enfants
Mankepank en ander Monsters (Mankepank et autres monstres), 1989
Voëls van anderster vere (Oiseaux de différents plumages), 1992
Fynbosfeetjies (Les fées du fynbos), 2007 (en collaboration avec Fiona Moodie)
Prose
Relaas van 'n Moord (Récit d'un meurtre), 1995
Country of my Skull (La douleur des mots), 1998
A Change of Tongue (En changeant de langue), 2003
There was this goat, 2009 (en collaboration avec Nosisi Mpolweni et Kopano Ratele)
Begging to be Black, 2009
Conditional Tense: Memory and Vocabulary after the South African Truth and Reconciliation Commission, 2013
Théâtre
Waarom is dié wat voor toyi-toyi altyd vet?(Pourquoi les danseurs en tête du cortège sont-ils toujours gros?), 1999
Traductions par Antjie Krog
Depuis les années 1990, outre son œuvre littéraire, politique et journalistique, Antjie Krog publie également des traductions. Son ouvrage le plus ambitieux dans ce domaine est peut-être Met woorde soos met kerse, qui vise à faire connaître en afrikaans les différentes traditions poétiques d'Afrique du Sud telles qu'elles s'expriment dans les autres langues du pays: /Xam, xhosa, zoulou, ndebele, swati, venda, tsonga, sotho du nord, tswana et sotho du sud. Cette anthologie a été couronnée en 2003 par le prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs.
Elle a également traduit en afrikaans les ouvrages suivants:
du néerlandais
Domein van Glas (titre original Een Mond vol Glas) de Henk van Woerden, Le Cap, Queillerie-Uitgewers, 2000
ouvrage disponible en français aux Éditions Actes Sud, dans une traduction de Pierre-Marie Finkelstein, sous le titre La bouche pleine de verre
Mamma Medea, (titre original Mamma Medea), pièce de théâtre de l'auteur belge Tom Lanoye (inédite en français), Le Cap, Queillerie-Uitgewers, 2002
de l'anglais
Lang Pad na Vryheid, (titre original Long Walk to Freedom), autobiographie de Nelson Mandela, Florida (Johannesbourg), Vivlia Uitgewers, 2001
cet ouvrage a été traduit en français par Jean Guiloineau aux Éditions Fayard, sous le titre Un long chemin vers la liberté)
et de l'afrikaans en anglais:
une anthologie de poèmes d'Ingrid Jonker, Black Butterflies (en collaboration avec André Brink et Ingrid de Kok), Le Cap, Human & Rousseau, 2007
Traduction des oeuvres d'Antjie Krog
Œuvres d'Antjie Krog traduites en français
La douleur des mots (titre original Country of My Skull), traduit de l'anglais par Georges Lory, Arles, Actes Sud, Arles, 2004
Ni pillard, ni fuyard, poèmes (1969-2003) traduits de l'afrikaans par Georges Lory, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait, 2004
Une syllabe de sang, poèmes (2003-2012) traduits de l'afrikaans par Georges Lory, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait, 2013
Messe pour une planète fragile et autre poèmes, traduit de l'afrikaans par Georges-Marie Lory, Éditions Joca Seria, 2021
Traductions dans d'autres langues
afrikaans
'n Ander Tongval (titre original A Change of Tongue), version afrikaans de l'auteure, Le Cap, Tafelberg, 2005
anglais
Account of a Murder (titre original Relaas van 'n Moord), traduit de l'afrikaans par Karen Press, Heinemann Publishers Ltd., 1997
italien
Terra del mio sangue (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Marina Rullo, Rome, Nutrimenti editore, 2006
néerlandais
Om te kan asemhaal, anthologie de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Atlas, 1999
De kleur van je hart (La douleur des mots), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Metz & Schilt, 2000
Kleur komt nooit alleen (titre original Kleur kom nooit alleen nie) traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2000
édition bilingue afrikaans-néerlandais
Relaas van een moord (titre original Relaas van 'n Moord), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
Liedere van die bloukraanvoël/Liederen van de blaauwkraanvogel, poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
édition bilingue afrikaans-néerlandais
Een andere tongval (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2004
Lijfkreet (titre original Verweerskrif) traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2006
édition bilingue afrikaans-néerlandais
Hoe zeg je dat, choix de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2009
édition bilingue afrikaans-néerlandais
serbe
Zavičaj moje lobanje (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Gordana Vučićević, Belgrade, Samizdat FreeB92, 2000
Prix
L'œuvre d'Antjie Krog a été couronnée par de nombreux prix littéraires, tant en Afrique du Sud qu'à l'étranger.
1996: Prix de la presse étrangère (Foreign Correspondents Award)
1999: Prix Alan-Paton Alan Paton Award, décerné par le Sunday Times de Johannesbourg, pour Country of My Skull(La douleur des mots)
1999: Prix des libraires sud-africains (Booksellers Award)
2000: Hiroshima Peace Culture Foundation Award[10] (Japon)
2000: Prix Olive Schreiner, décerné par l'Académie de langue anglaise d'Afrique du Sud, pour Country of My Skull(La douleur des mots)
2001: Prix de l'université afrikaans du Rand
2003: Prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs
2017: Gouden Ganzenveer (Pays-Bas)
Depuis 2004, Antjie Krog est également docteur honoris causa de l'université de Stellenbosch et de l'université de l'État-Libre.
Adaptations de son œuvre
2004: Le film In My Country réalisé par John Boorman adapté de son livre La douleur des mots[6].
2022: La pièce de théâtre Mon pays, ma peau, adaptée de son livre La douleur des mots avec les acteurs Romane Bohringer et Diouc Koma[2].
Notes et références
Tirthankar Chanda, «Chemins d'écriture - Découvrir la dignité humaine des mots, avec la Sud-Africaine Antjie Krog», Radio France internationale, (lire en ligne)
Nicolas Michel, «Au théâtre, bourreaux et victimes de l’apartheid en plein débats», Jeune Afrique, (lire en ligne)
Antjie Krog (trad.Georges Lory), Ni pillard, ni fuyard, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait,
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии