Chiyo-ni(千代尼?, «la nonne Chiyo»), ( - ) est une (nonne bouddhiste) et poétesse japonaise de la période Edo. Elle est également connue comme Kaga no Chiyo(加賀千代 ou 加賀の千代?, «Chiyo de Kaga») du nom de sa province d'origine. Elle est considérée comme une des grandes poétesses japonaises.
Chiyo-ni
Chiyo auprès d'un puits dont le seau est pris par un liseron (estampe de Kuniyoshi illustrant son plus fameux haïku.
Née à 松任 (Mattō, plus rarement prononcé Matsutō), préfecture d'Ishikawa, elle commence à étudier le haïku dès l'âge de douze ans. À dix-sept ans, elle est reconnue par le maître Shikō Kagami (1665-1731). Elle se marie à dix-huit ans, mais son mari meurt deux ans plus tard. Devenue bonzesse en 1754, elle se lie d'amitié avec de nombreux haïjins de cette époque.
Poésie
Les fleurs, et en particulier les liserons (volubilis dans certaines traductions), reviennent souvent dans ses haïkus:
«Les chevaux au galop reniflent leurs jarrets – un parfum de violettes»
Son haïku le plus célèbre est d'ailleurs celui dit du liseron et du seau[3], dont il existe de nombreuses traductions dans chaque langue; en voici deux en français:
«Le liseron A mis ses doigts sur le seau de mon puits Je dois aller emprunter de l'eau au voisin»
1764. Chiyo-ni kushu («Recueil des haikus de Chiyo-ni»), 564 haïkus
1771. Haikai matsu no koe (« Haiku du chant des pins »), 327 haikus
Éditions en français
Monographies
2017. Chiyo-ni Une femme éprise de poésie Haïkus traduits et présentés par Grace Keiko et Monique Leroux Serres Editions Pippa
2005. Bonzesse au jardin nu (trad. CHENG Wing Fun; bilingue), éd. Moundarren, 110 pages, (ISBN2-907312-52-9)
Anthologies
2002. Haiku: anthologie du poème court japonais (trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu; texte français seulement), éd. Gallimard, coll. «Poésie» no369, 239 pages, (ISBN2-07-041306-3), 133 auteurs, 504 haïkus (dont 6 de Chiyo)
Références
Voir anthologie 2002, Haiku: anthologie du poème court japonais, p. 64.
Voir anthologie 2002, Haiku: anthologie du poème court japonais, p. 108.
Le haïku en japonais: asagao ni tsurube torarete morai mizu(朝顔に釣瓶とられて貰ひ水?, litt. «volubilis par, seau-du-puits est-capturé, demander-à-des-proches-et-obtenir eau»).
Coyaud, Maurice (1993), Poésies et contes du Japon, éd. P.A.F. (Pour l'Analyse du Folklore), (ISBN2-902684-28-2), p. 173 — C'est le seul de Chiyo dans l'ouvrage.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии