Sa poésie est traduite en une douzaine de langues. Les prix littéraires Max Jacob – France, Ivan Franko – Ukraine, Le Grand Prix de la Poésie Européenne – Roumanie ont été décernés à Kiril Kadiiski pour l’ensemble de son œuvre.
Il est à l'origine de la découverte en 1995 d'un exemplaire de La Légende de Novgorode dont l'authenticité est remise en question par certains spécialistes de l'œuvre de Blaise Cendrars.
Bibliographie
Choix de Poèmes, adaptés du bulgare par Alain Bosquet, Belfond, Paris, 1991
Plume de phénix et autres poèmes, adaptation: Nicole Laurent-Catrice, Librairie Bleue, 1993
La ville noctambule, poèmes adaptés du bulgare par Аlain Bosquet et Marie Vrinat-Nikolov, EА Pleven, 1996,
La ville noctambule, poèmes adaptés du bulgare par Аlain Bosquet et Marie Vrinat-Nikolov,Cahiers Bleus, Librairie Bleue – Poésie, Troyes, 1998
Dani i noci, en serbe, traduction: Mila Vassov, Ars Longa, Belgrad, 1999
Vor der Auferstehung, Poem, ins Deutsche übertragen von Elena Birtscheva, dessins de Nicolaï Panayotov, Atelier “Аb”, 1999
Díhas cotidianos de dios, presentación, selección y traducción de Rada Panchovska, Málaga, 25 de mayo de 1999
Lamentations, édition de bibliophilie, tiré à 25 exemplaires avec trois dessins originaux de Nicolaï Panayotov dans la traduction de Sylvia Wagenstein, Fata Morgana, 2001
Les cinq saisons et autres poèmes, traduits du bulgare par Marie Vrinat, adaptation et préface de Jean Orizet, Le Cherche Midi Éditeur, Paris, 2001
Plume de phénix et autres poèmes, traduits du bulgare par Sylvia Wagenstein & Nicole Laurent-Catrice, deuxième édition augmentée et revue par l’auteur; dessins de Nicolaï Panayotov, Librairie Bleue, Troyes, 2001
Temps de sable, traduction de Sylvia Wagenstein, L’Esprit des Péninsules / Éditions UNESCO, Paris, 2001
Cina la Emaus, traducere: Dumitru Ion, Orient-Occident, Bucuresti, 2001
La mort de l’hirondelle blanche et trieze nouveaux sonnets, traduction de Sylvia Wagenstein, dessins de Nicolaï Maystorov, Fata Morgana, 2002
Пoimata (en grec), traduction de Zdravka Mihaпlova, Parussia, 2002
Vetchera vo Emaus (en macédonien), traduction de Gligor Stoïkovski, Kniga, Scopje, 2002
La villa noctambule, traduction de Sylvia Wagenstein, photographies de Laurent Mallet, Fata Morgana, 2003
Poetry, translated by Vladimir Philipov, Nov Zlatorog Publishers, 2005
Poèmes, traduits du bulgare par Sylvia Wagenstein, Nov Zlatorog, 2006
Concerts Célestes, traduction de Nicole Laurent-Catrice en collaboration avec l’auteur, Le Cherche Midi Éditeur, Paris, 2006
Nouveaux sonnets, traduction de Sylvia Wagenstein, dessins de Nicolaï Panayotov, L’Escampette Éditions, 2006
Poèmes, Poems, traduits du bulgare par Sylvia Wagenstein et Nicole Laurent-Catrice en collaboration avec l’auteur; translated by Ann Diamond, L’Esprit des Péninsules, Paris / Presses Universitaires St. Clément d’Ohrid, Sofia, 2006
Green, édition de bibliophilie, tiré à 45 exemplaires avec trois dessins originaux de Nicolaï Panayotov dans la traduction de Sylvia Wagenstein, Fata Morgana, 2006
Tid av sand, sand time („Temps de sable“ en bulgare, en suédois et en anglais), tolkning av Åsa Ericsdotter efter en översättning från bulgariska av Elena Ivanova; translated by Ann Diamond St. Clement of Ohrid University Press, Sofia, 2007
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии