Dans une interview donnée en 2012, Bèrtran Ôbrée indique qu'il a commencé à s'intéresser au gallo vers l'âge de 16 ans[1]. Il aurait appris le gallo auprès de ses parents, dont c'était la langue maternelle, et de ses grands-parents[1].
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue! Comment faire?
Publications
« Poéteriy » – Poésie gallaise contemporaine (collectif), Le Lian hors-série n°1, Bertègn Galèzz, 1990.
Motier de galo, Séré Admésœ, Rennes, 1995 (dictionnaire).
Les sonantes et la syllabe en gallo, Université Rennes 2 Haute-Bretagne, 1998.
Lire et écrire en gallo avec le Moga, Chubri, 2007 (2eédition corrigée en 2008[A 1], rectifications en 2013[A 2])
Prénoms de Haute-Bretagne - Déz ptit non en galo, avec Matlao Ghiton, Morgane Houdemont, illustrations de Vincent Chassé, Le temps éditeur, 2013.
Traductions
Hergé, Sus l'ile naire, Rue des Scribes Éditions, 1993 (traduction en gallo de L'Île Noire avec Jean-Yves Bauge / Vonaod Baoje, Patrice Dréano / Patrik Deriano et André Lecoq / André le Co).
Hergé, Lés Dorûres à la Castafiore, Rue des Scribes Éditions, 1997 (traduction en gallo des Bijoux de la Castafiore avec Jean-Yves Bauge / Vonaod Baoje, Patrice Dréano / Patrik Deriano et André Lecoq / André le Co).
« Bèrtran Ôbrée, le chantre du gallo », interview de Julie Salabert, dans Place publique n°15, janvier 2012.
Filmographie
Participation documentaire, interview et réalisation des musiques du film Lettres à un gallèsant réalisé par Roland Michon, production Kalanna/TV Rennes 35, 2008.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии