music.wikisort.org - Composición

Search / Calendar

Pólyushko-Pole [en ruso: Полюшко-Поле] es una canción de Rusia. Se afirma que la canción fue originalmente escrita durante la Guerra Civil de Rusia [cita requerida] y fue cantada por los Coros del Ejército Rojo.

Para los soviéticos la variante de la canción, la música fue compuesta por Lev Knipper (sobrino de Olga Knipper-Chéjova), con letra de Víktor Gúsev. La canción era parte de la sinfonía con coro (letra de Gúsev) "Un poema del Komsomol acerca de un Soldado" (Поэма о бойце-комсомольце) compuesta en 1934.

Varios arreglos occidentales de la música se conocen con el título de "La Patrulla de cosacos", en particular una versión de Ivan Rebroff, y algunos con otros títulos incluidos "Meadowland", "Caballería de las Estepas" y "Gone with the Wind".




Letra


Letra en Ruso

Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Eдут по полю герои,
Эх, да красной армии/Рускои армии герои.

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.

Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьётся дальняя дорога,
Эх, да развесёлая дорога.

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.

Эх, пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы дозорные сегодня,

Эх, да мы сегодня часовые.
Letra transliterada en caracteres latinos

Polyushko-pole, polyushko shiroko pole,
Yedut po polyu geroi,
Eh da Krasnoy Armii/Ruskoi Armii geroi.

Devushki plachut,
devushkam segodnya grustno,
Miliy nadolgo uehal
Eh da miliy v armiyu uehal

Devushki glyante,
Glyante na dorogu nashu,
Vyotsya dalnyaya doroga,
Eh da razvesyolaya doroga.

Tolko mi vidim,
Vidim mi seduyu tuchu,
Vrazhya zloba iz za lesa,
Eh da vrazhia zloba slovno tucha

Devushki glyante,
Mi vraga prinyat gotovi,
Nashi koni bistronogi,
Eh da nashi tanki bistrahodni

Eh pust zhe v kolhoze
Druzhnaya kipit rabota,
Mi dozornie segodnya

Eh da mi segodnya chasovie.
Letra traducida al castellano

Oh campo, gran campo,
Cabalgan por el campo héroes,
Eh, si heroes del Ejército Rojo/Ruso

Las chicas lloran,
Las chicas hoy están tristes
sus amados se fueron por mucho tiempo,
Eh, al ejército se fueron

Chicas miren,
Miren a nuestro camino
ventoso largo camino
Eh, es un camino alégre.

Sólo vemos,
vemos gris tormenta
El enemigo malvado en el bosque
eh, si el enemigo es malo como una tormenta.

Chicas, mirad
estamos por atacar al enemigo,
Nuestros caballos son rápidos
Eh, nuestros tanques son rápidos.

Adelante, en el koljós
trabajo entre camaradas
somos supervisores hoy

Eh, si nosotros somos hoy observadores.

Enlaces externos



На других языках


[en] Polyushko-polye

Polyushko-polye (Russian: По́люшко-по́ле, IPA: [ˈpolʲʊʂkə ˈpolʲɪ]) is a Soviet Russian-language song. Polye means "field" in Russian, "polyushko" is a diminutive/hypocoristic form for "polye". It is also known as Meadowlands, Song of the Plains, Cavalry of the Steppes or Oh Fields, My Fields in English.
- [es] Póliushko pole

[ru] Полюшко-поле (песня)

«Полюшко-поле» — советская песня, которая благодаря своей широкой популярности считается народной. В действительности, песня имеет своих авторов: музыка песни написана в 1933 году российским и советским композитором Львом Книппером, автор слов — советский поэт Виктор Гусев. Мелодия песни стала главной темой первой части (Andante maestoso. Allegro) 4-й симфонии Льва Книппера «Поэма о бойце-комсомольце», завершённой в 1934 году.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии