Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. и в Королевстве Пруссия с 1795 по 1918 гг. (неофициально). Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в южных землях, где к нему относились со скепсисом.
Славься ты в венце победном | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
![]() | |
Автор слов | Генрих Харрис, 1790 |
Композитор | Генри Кэри, 1774 |
Страна |
![]() |
Утверждён | 1871 |
Отменён | 1918 |
Императорский гимн Германской Империи |
До основания империи в 1871 году, он был королевским гимном Пруссии с 1795 года и оставался им после 1871 года. Мелодия гимна заимствована у английского гимна «Боже, храни Короля». По этим причинам, гимн не смог стать популярным во всей Германии. Он не только не смог заручиться поддержкой большинства немецких националистов, но и никогда не был признан южногерманскими государствами, такими как Бавария или Вюртемберг. После Первой мировой войны Германской империи пришёл конец, и «Das Lied der Deutschen» стала национальным гимном Веймарской республики.
Генрих Харрис написал текст песни в 1790 году в честь короля Дании Кристиана VII, и строка «Heil Kaiser, dir!» первоначально гласила «Heil Christian, dir!». В 1793 году текст Харриса был адаптирован Бальтазаром Герхардом Шумахером (1755-1805) для использования в Пруссии. Шумахер сократил текст Харриса и заменил слово «Кристиан» на «Кёниг» (король). После провозглашения Германской империи слово «Кёниг» было заменено на «Кайзер» (император).
«Кайзер Вильгельм» в тексте песни первоначально отсылал к Вильгельму I, который правил до 1888 года. Его сыну Фридриху III, царствовавшему всего 99 дней, наследовал Вильгельм II. Одна из шуточек того времени заключалась в том, что название песни было изменено на «Heil Dir im Sonderzug»(«Славься ты в королевском поезде») из-за частых путешествий Вильгельма II.
После начала Первой мировой войны в 1914 году Хьюго Каун переложил текст гимна на новую музыку, чтобы убрать сходство с «Боже, храни Короля»[1].
Германский текст гимна | Стихотворный русский перевод | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.
| : Fühl in des Thrones Glanz
|
2.
| :Liebe des Vaterlands,
|
3.
| :Wir alle stehen dann
|
4.
| :Krieger- und Heldentat
|
5.
| :Fühl' in des Thrones Glanz,
|
1.
| :Почувствуй радостно,
|
2.
| : Любовь Отечества,
|
3.
| : Любой из нас готов
|
4.
| : Подвиги воинов,
|
5.
| : Почувствуй радостно,
|