Supercalifragilisticexpialidocious (русская транскрипция — Суперкалифраджилистикэкспиалидоушес, произносится ˌsuːpərˌkælɪˌfrædʒəlˌɪstɪkˌɛkspiːˌælɪˈdoʊʃəs, слушать (инф.)) — песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, написанная братьями Шерман и исполненная Джули Эндрюс и Диком ван Дайком.
В 2004 году Американский институт киноискусства поместил песню «Supercalifragilisticexpialidocious» на 34-е место в списке ста лучших песен американского кино AFI's 100 Years…100 Songs. После выхода фильма 34-буквенное слово Supercalifragilisticexpialidocious, смысл которого в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать», стало самым популярным английским словом длиннее 28 букв[1].
Мэри Поппинс, Берт, Джейн и Майкл Бэнкс гуляют по миру картинок, нарисованных на асфальте. Когда Мэри побеждает в скачках на лошади с волшебной карусели, к ней подходят журналисты и начинают задавать вопросы. Один из них, обращаясь к Поппинс, предполагает, что она, вероятно, не находит слов, чтобы описать свои чувства. Его собеседница возражает, что она знает такое слово, после чего вместе с Бертом исполняет песню «Суперкалифраджилистикэкспиалидошес».
На следующий день, уже в реальном мире, Майкл и Джейн произносят слово Суперкалифраджилистикэкспиалидошес в разговоре со своим отцом, Джорджем Бэнксом. Он спрашивает их, что значит это слово, и Джейн объясняет, что «это слово говорят, когда не знают, что сказать»[~ 1]. Мистер Бэнкс отвечает, что всегда знает, что сказать.
В конце фильма оказывается, что он косвенно виноват в том, что поставил банк, в котором работает, на грань разорения. Мистера Бэнкса вызывают в кабинет председателя, мистера Доуса-старшего, и увольняют, предварительно уничтожив все формальные признаки его высокого социального положения — выворачивают его зонтик, рвут шляпу и ломают бутоньерку.
Мистер Доус спрашивает у подавленного Бэнкса, есть ли тому, что сказать. Вспомнив о слове, о котором рассказали ему дети, мистер Бэнкс произносит суперкалифраджилистикэкспиалидошес. Таким образом, порвав со своим старым миром и ценностями, радостный, он выбегает из здания банка и идёт запускать воздушного змея с детьми[2].
В книге «Walt's Time: From before to beyond» братья Шерман рассказывают, что впервые услышали слово supercali… в середине 1930-х годов в летнем лагере в Адирондакских горах. На слух оно звучало как super-cadja-flawjalistic-espealedojus. По их словам, оно было придумано в 1918 году и предназначалось для того, чтобы труднее произноситься и быть длиннее, чем слово antidisestablishmentarianism[3].
В интервью журналу LAist в 2007 году Ричард Шерман рассказал другую историю создания слова. По его словам, первоначальной идеей, отражённой в сценарии, было то, что во время путешествия по картинкам, нарисованным мелом, Мэри Поппинс должна дать детям какой-то подарок, который они смогли бы принести с собой в реальный мир. В качестве такого подарка братья Шерман решили использовать слово, так как любой материальный предмет в настоящем мире бы исчез. Шерман вспоминает, что для того, чтобы придумать слова, в детстве они с братом часто использовали «двойную речь» (англ. double talk) — речь, в которой перемешаны бессмысленные звуки и обычные слова[4]. При помощи «двойной речи» братья могли выдумать длинные противные и оскорбительные слова, поэтому в качестве исходного слова братья взяли obnoxious (оскорбительный, противный). Далее Ричард Шерман описывает процесс создания так:
Obnoxious — некрасивое слово, поэтому мы взяли слово atrocious (ужасный, отвратительный), оно звучит очень по-британски. Мы начали с atrocious, далее, вы можете выглядеть умными и быть precocious (развитыми не по годам), у нас были precocious и atrocious и мы хотели чего-то суперколоссального и потому слащавого, поэтому мы взяли super (супер) и использовали «двойную речь», чтобы получить califragilistic, которое ничего не значит, это просто так получилось. Это краткое изложение того, что мы делали более двух недель. Соедините всё вместе и получится Supercalifragilisticexpialidocious.
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]Obnoxious is an ugly word so we said atrocious word, that's very British. We started with atrocious and then you can sound smart and be precocious, we had precocious and atrocious and we wanted something super colossal and that's corny, so we took super and did double talk to get califragilistic which means nothing, it just came out that way. That's in a nut shell what we did over two weeks. All together you get Supercalifragilisticexpialidocious.— Brad Herman. LAist Interview: Richard M. Sherman (англ.) (недоступная ссылка). LAist (2 ноября 2007). Архивировано 10 апреля 2012 года.
?, 1918 год (со слов братьев Шерман) | super-cadja-flawjalistic-espeale-dojus |
---|---|
«Бессмертный монстр», 1942 год | super-cala-phegalus[~ 2] |
Паркер и Юнг, 1949 год[5] | super-cala-fajalistick-espiala-dojus |
Паркер и Юнг, 1951 год | super-cala-fajalistick-espeeala-dojus |
Братья Шерман, 1964 год | super-cali-fragilistic-expiali-docious |
В 1949 году Глорией Паркер (англ.)[~ 3] и Барнардом А. Юнгом (англ. Barnard A. Young)[~ 4] была написана песня «Supercalafajalistickespeealadojus (The Super Song)»[~ 5]. Песня была записана в 1951 году на Columbia Records в исполнении Alan Holmes & his New Tones. По словам Паркер, её группа исполняла «Supercalafajalistickespeealadojus» в лучших отелях Нью-Йорка[6].
Фильм «Мэри Поппинс» вышел в 1964 году. Название песни братьев Шерман из «Мэри Поппинс» было похоже на слово из песни 1951 года Паркер и Юнг — хотя слово из фильма и было на одну букву длиннее, а также отличалось в других 10-ти буквах, на слух слова мало различались[7]. Как и песня братьев Шерман, песня Смит и Юнга содержала фразу «It's supercalafajalistickespeealadojus»[8]. Паркер оценивала песню из фильма так: «Они исказили музыку, взяли нашу волшебную музыкальную тему и грубо воткнули букву „Р“ в supercalafajalistickespeealadojus»[~ 6][6].
![]() | |
Supercalafajalistickespeealadojus | |
Припев из песни Паркер и Юнга (время 2:02—2:22) в исполнении Alan Holmes & his New Tones | |
Supercalifragilisticexpialidocious | |
Начало песни братьев Шерман из фильма «Мэри Поппинс» в исполнении Джули Эндрюс | |
Помощь по воспроизведению |
В 1965 году компания Life Music подала в суд на Broadcast Music (англ.), организацию, наблюдающую за исполнением авторских прав, требуя взыскать с неё 12 млн долларов. Хотя обычно слова не могут быть объектом американского авторского права, так как не проходят порог оригинальности, но в данном случае слово было столь длинным и сложным, что могло быть сочтено объектом авторского права[8]. Ответчик отрицал, что песня Паркер и Юнга как-то использовалась в создании «Supercalifragilisticexpialidocious». Свидетели, приведённые ответчиком, показали, что слышали вариации слова supercali… задолго до 1951 года[8][9].
Судья Уилфред Фейнберг (англ.) посчитал, что нарушения авторских прав не было. Он отметил, что, с его точки зрения, между музыкой двух песен не было заметного сходства[~ 7]. Судья счёл, что слово supercali… было распространено задолго до песни Паркер и Юнга[10][8].
В статье 1972 года американский этимолог Питер Тамони (англ.) утверждал, что нашёл слово supercali… в одном из юмористических журналов Сиракузского университета 1930-х годов[~ 8][11]. Однако когда в 2002 году издание Straight Dope провело поиск слова supercali… в The Orange Peel, единственном юмористическом журнале Сиракузского университета 1930-х, поиск не привёл ни к каким результатам[9].
Оксфордский словарь английского языка определяет supercali… как «бессмысленное слово, используемое, в основном детьми, ныне широко употребляемое для выражения восхищения — фантастический, невероятный». В словаре сленга Эрика Партриджа (англ.) про supercali… отмечается, что оно «используется в различных контекстах в различных смыслах детьми, восхищёнными длиной слова»[~ 9][12].
Филолог Ричард Ледерер (англ.), автор популярных книг о словах, полагает, что слово supercali… не является полностью бессмысленным. Так, super- по-английски означает «сверху», -cali- Ледерер возводит к греческому слову καλός (прекрасный), -fragilistic- читает как fragile (хрупкий), -expiali- — как expiable (искупимый). -docious Ледерер понимает как educable (обучаемый). Целиком слово supercali… Ледерер читает как «искупает сильную и хрупкую красоту высокой обучаемостью»[~ 10][1].
Переводчик Дмитрий Ермолович отмечает, что в слове supercali… использованы существующие в английском языке аффиксы — super-, -ist, -ic, ex-. По суффиксу -cious и по функции supercali… в предложении Ермолович определяет, что supercali… является прилагательным. По мнению Ермоловича, целью авторов было создать «самое длинное, самое книжное и самое непонятное слово, применимое к наиболее замысловатым ситуациям», так как дети не знают сложных длинных слов, но пытаются их повторять, желая произвести впечатление на окружающих. Смысл слова supercali… — характеристика чего-то «грандиозного, великолепного, экстраординарного». Ермолович отмечает, что кроме supercali… в фильм введены и другие сложные «книжные» термины — forbearance (воздержанность), foreclosure (потеря права выкупа заложенного имущества), chattels (движимость) и др.[13]
На русский язык песня была переведена компанией Видеосервис для русского издания фильма «Мэри Поппинс», выпущенного в 2006 году. Песню исполнила Ирина Линдт, дублировавшая Мэри Поппинс[14].
Лингвист и переводчик Дмитрий Ермолович низко оценил версию Видеосервиса. По его мнению, простая транскрипция слова supercali… была неудачным решением, так как в русском языке слово, заканчивающееся на -дошес, не воспринимается как прилагательное (по словам переводчика Алексея Иващенко, на транскрипции настаивала сама корпорация «Дисней»).[15] Ермолович предлагает перевод «суперархиэкстраультрамегаграндиозно»[13]. Впрочем, и это не прилагательное, а наречие.
![]() |
В Викисловаре есть статья «supercalifragilisticexpialidocious» |
---|
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
Книги |
| ||||
Персонажи |
| ||||
Иллюстраторы | |||||
Адаптации |
| ||||
Песни |
| ||||
![]() |