Возрождённая из руин (нем. Auferstanden aus Ruinen) — государственный гимн Германской Демократической Республики. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
Гимн Германской Демократической Республики | |
---|---|
нем. Auferstanden aus Ruinen | |
![]() | |
Автор слов | Иоганнес Роберт Бехер |
Композитор | |
Утверждён | в 1949 году |
Отменён | 3 октября 1990 года[1] |
Немецкий текст | Дословный перевод | Литературный перевод |
---|---|---|
1. Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, laß uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. |
1. Возрождённая из руин И обращенная к будущему, Будем же служить тебе во благо, Германия, единое отечество. Старую беду нужно преодолеть, И преодолеем мы её вместе, Нужно, чтобы нам удалось, Чтобы солнце красиво как никогда Светило над Германией, Светило над Германией. |
1. Поднимаясь к новой жизни, Побеждая зло и тьму, Будем мы служить отчизне И народу своему. Все дороги нам открыты, Чтоб не знать нужды былой, Чтоб до самого зенита Солнце счастья поднялось Над родной Землёй. |
2. Glück und Frieden sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint. |
2. Счастья и мира тебе, Германия, наше отечество. Весь мир тоскует по миру, Дайте народам свою руку. Когда объединимся по-братски, Мы победим врага народа. Пусть светится свет мира, Чтобы никогда больше мать Не оплакала своего сына, Не оплакала своего сына. |
2. Мир и счастье для народа Пусть Германия куёт! Всем народам честно подал Руку дружбы наш народ. Если мы едины будем, Все враги нам не страшны! Мы стоим за мир, чтоб людям Не терять своих детей На полях Войны. |
3. Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor, und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. |
3. Давайте пахать, давайте строить, Учитесь и трудитесь как никогда раньше, И доверяя собственной силе Поднимется свободный род. Немецкая молодёжь, лучшее стремление Нашего народа объединено в тебе, Ты станешь новой жизнью Германии. И солнце, прекрасное как никогда, Светит над Германией, Светит над Германией. |
3. Дружно, немцы, стройте, сейте, Мирный труд страны любя. Подрастают наши дети С крепкой верою в себя. Молодёжь — краса отчизны И грядущего оплот! Солнце новой, яркой жизни Над Германией родной На века Встаёт. |
Распространена городская легенда, что автор текста Бехер писал его тем же размером, что и «Песнь немцев», чтобы гимн можно было исполнить под мелодию Йозефа Гайдна, используемую в гимне ФРГ и объединённой Германии вообще[2].
![]() | В статье не хватает ссылок на источники (см. также рекомендации по поиску). |
![]() Германская Демократическая Республика в темах | |
---|---|
|