Дивлюсь я на небо та думку гадаю… (сукр.—«Смотрю я на небо и мысль думаю…») — песня на слова украинского поэта-романтика Михаила Николаевича Петренко[1][2] . Является одной из двух первых песен, исполненных в космосе (12 августа 1962 года на борту советского космического корабля «Восток-4» первым украинским советским космонавтомПавлом Поповичем и его чувашским коллегой Адрианом Николаевым[3][4][5]). Через 55 лет после первого исполнения в космосе украинской песни, которая была любимой песней выдающегося советского конструктора Сергея Королева «Смотрю я на небо и мысль думаю…», а именно 12 августа 2017 года было инициировано назвать эту дату — Днем украинской песни[6] .
Посвящение произведению на обложке газеты «Культура и жизнь»
История
Текст
Впервые стихотворение Михаила Петренко, начинавшееся словами «Смотрю я на небо и мысль думаю…» подано Александром Корсуном в поэтическом сборнике «Снjпъ»[7] 1841 -го года, где он имел первоначальное название «Недоля».
Во второй раз стихотворение появилось в цикле «Небо» в «Южном русском сборнике»[8], подготовленном и изданном в 1848 году Амвросием Метлинским. Вторая редакция стихотворения практически не отличалась от первой.
В 1876 году дума опубликована во львовской «Правде»[9] в рубрике «Из непечатных ещё стихов Тараса Шевченко». Упомянутый текст найден в альбоме Тараса Шевченко, куда Кобзарь иногда записывал стихи, которые ему по душе. Это и привело к литературной ошибке, которую на страницах львовского журнала «Заря» 1887-го года, исправил Александр Конисский. Но некоторые и сегодня ошибочно считают Тараса Григорьевича Шевченко автором этого стиха.
Смотрю на небо и мыслю думаю: Почему я не сокол, почему не летаю? Почему мне, Боже, Ты крылья не дал? Я бы землю покинул и в небо слетал… Далеко, за облака, дальше от мира, Искать себе судьбу, на горе привету, И ласки у солнца, и звёзд умолять, И в мире их ясным себя полюбить. Ибо ещё с малого возраста говорюсь я нелюбимый; Я найм у неё; парня гуляки: Чужой я в судьбе, чужой у людей… Разве кто любит неприятных детей? Любясь бедствием и счастья не знаю, И горько без судьбы своей век каратаю; И в горе познал я, что только одна Дальнее небо моя сторона….. И на свете горько! — Как станет ещё хуже, Я глаза на небо — менее веселее, И в мыслях забуду, что я сирота- И мысль далеко, высоко улетит!…. Так дайте же крылья, орлиные крылья! Я землю покину — и на новоселье Орлом быстрокрылым в небо помчусь И в облаках от мира навеки утону.
Дuвлюся на небо, та й думку гадаю, Чому я не сокил, чому не ли́таю, Чому мени, Боже, тu крuльлив не дав? Я землю-б покuнув и в небо зли́тав! Далеко за хмарu, подальше од свиту, Шукать соби доли, на горе пpивиту, И ласкu у зи́рок, у сонця пpocить, У свити их ясним все горе втопить; Бо доли ще з-малу здаюся не любий, Я наймит у неи, хлопцюга пpиблудний; Чужий я у доли, чужий у людей: Хиба-ж хто кохає нери́дниx дитей? Кохаюся лиxом, пpивиту не знаю, И гирько, и марно сви́й вик каратаю, И в гори спи́знав я, що тилькu одна — Далекеє небо — моя сторона. И нà-свити гирько; як стане ще гирьше, Я очи на небо, мени веселише! И в думках забуду, що я cиpота, И думка далеко, виcoко ли́та. Колu-б мени кpильля, орлячи ти кpильля, Я землю-б покинув, и на новоси́льля Орлом биcтрокpилим у небо польнув, И в хмарах навикu од свита втонув!
Дивлюсь я на небо — та й думку гадаю: Чому я не сокіл, чому не літаю? Чому мені, Боже, ти крила не дав? Я б землю покинув и в небо злітав, Далеко за хмари, подальше від світу, Шукать собі долі, на горе привіту И ласки у сонця и зірок прохать И в світі іх яснім себе покохать. Бо долі ще з-малку кажусь я нелюбий! Я наймит у неі, хлопцюга приблудний, Чужий я у долі, чужий у людей! Хиба ж хто кохає нерідних дітей? Кохаюсь я лихом и щастя не знаю И гірко без долі свій вік коротаю. И в світі гірко, а як стане ще гірше… Я очі на небо, — и мені веселійше, И в думках забуду, що я сирота, И думка далеко, високо літа! Дайте ж мені криля, орлиниі криля: Я землю покину, на небо полину И в хмарах від світу на віки утону.
(З рукопису 1848-го року)
Третья публикация известного стиха, осуществлённая ещё при жизни автора, представлена в книге «Holos na holos dlia Halyčyny» (начало апреля 1861)[10] . В сборнике представлены две поэзии Михаила Петренко (без упоминания фамилии автора), одна из них называется «Dumka (nedolia.)»:Шаблон:Block indentШаблон:Block indentУчитывая некоторые небольшие разногласия, данный текст совпадает со стихотворением Михаила Петренко из сборника «Снипъ».
Все известные версии стихотворения «Смотрю я на небо и думаю…» доступны на сайте «Смотрю я на небо»[11], а некоторые — в книге «Михаил Петренко: Жизнь и творчество», вышедшей в Киеве по случаю 196-й годовщины рождения Поэта (2013).
Музыка
ноты
Возложена на музыку Людмилой Александровой[12] (о чём упомянуто, например, в литературно-научном месячнике «Красный путь»[13]).
Впоследствии музыкант, хормейстер и учитель музыки Владислав Заремба удачно обработал песню Людмилы Александровой «Смотрю я на небо…» для голоса и фортепиано.
Переводы
Издание «„Смотрю на небо и мыслю думаю“ в переводах на языки мира» (2017)
Стихотворение «Смотрю я на небо и мысль думаю…» переведено на многие языки. Эти переводы создали Рауль Чилачава (грузинский), Мридула Гош (бенгальский), Левон Блбулян (на армянском), Антон Паперный (иврит), Юко Янаи (на японском), Марсель Салимов и Сергей Дзюба (на татарском), Андрей Гевка (на словенском), Димитр Христов (болгарски) и другие известные в мире поэты и переводчики[14] .
Осенью 2017 года вышла в свет книга «„Смотрю я на небо и мысль думаю“ в переводах на языки мира»[15], вобравшая в себя 24 перевода — все известные на время издания. Первая презентация книги состоялась в Лебедине, во время торжественных мероприятий в честь 200-летия с года рождения Михаила Петренко[16] . На греческом языке перевела Оксана Терещенко.[17] Автор перевода на чеченский язык — Тамара Сангариева.[18]
Интересные факты
Исполнение песни для Сталина
В 1949 году в СССР праздновали 70-летие со дня рождения Сталина . На международные праздники в Москву собрались представители многих стран. Был среди приглашённых и Мао Цзэдун, как глава правительства молодой Китайской Народной Республики .
После торжественного заседания, посвящённого юбилею, прошёл официальный юбилейный концерт. На следующий день был ещё один концерт в Георгиевском зале Большого Кремлёвского дворца для членов Политбюро и гостей юбиляра, на котором известен певец Дмитрий Гнатюк, тогда студент Киевской консерватории (класс Паторжинского), исполнил две песни. Одна из них была «Смотрю я на небо и мысль думаю…».[19]
Первая песня, исполненная в космосе
12 августа 1962 года в космический полёт из Байконура стартовал корабль «Восток-4», на борту которого был первый космонавт украинского происхождения Павел Попович . В течение сеанса радиосвязи в Центре управления полётами присутствовал Сергей Королёв, также по происхождению украинец. В космосе Павел Попович спел песню «Смотрю я на небо и мысль думаю…», вроде бы для Королёва и зная, что песня ему нравится.[19]
Таким образом, «Смотрю я на небо и мысль думаю…» стала одной из первых песен, прозвучавшей в космосе[20] .
День украинской песни
12 августа 2017 года — по случаю 55-й годовщины космического полёта Павла Поповича — редакция интернет-издания «Украинский интерес» выступила с инициативой внедрения в этот день («когда украинская песня впервые прозвучала на всю Вселенную») праздника украинской песни[21] .
Исполнители песни
Песню «Смотрю я на небо и мысль думаю…» исполняет лауреат всеукраинских и дипломант международных конкурсов Маркіян Свято под аккомпанемент члена НСКУАндрія Бондаренка. Презентация книги «„Смотрю на небо и мыслю думаю“ в переводах на языки мира» 14 грудня 2017
«Дивлюсь я на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу/ Упорядники Букет Євген Васильович, Петренко Олександр Євграфович.— Житомир: Видавець О.О.Євенок, 2017.— 112с.— (Бібліотека газети «Культура і життя»).— ISBN 978-617-7607-13-6.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии