Te Deum (лат.Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим») — старинный христианский гимн. Согласно церковному преданию, текст гимна написал в конце IV века св. Амвросий Медиоланский. В русском православном богослужении тот же текст известен как «Тебе Бога хвалим»[1]. Распевы этого текста (мелодии) у католиков и православных разные.
У этого термина существуют и другие значения, см. Te Deum (значения).
Te Deum в католической церкви
Текст
Текст гимна «Te Deum» церковная традиция приписывала Амвросию Медиоланскому и Августину, что ныне ставится под сомнение исследователями[2][3]. Некоторые филологи и богословы считали его автором служившего в Римской Дакии епископа Никиту Ремеcианского (ок. 335—414)[4], на том лишь основании, что Никита горячо поддерживал церковное пение[5]. В любом случае, принято считать, что гимн был создан в IV веке, возможно, в первой его половине[6].
Одно из самых ранних упоминаний текста гимна содержится в письме епископа Тулонского Киприана к епископу Женевскому Максиму, которое датируется 524–533 гг.[7], причём упоминается гимн как «принятый во всей Церкви» и исполняемый «ежедневно»[8]. Первая наиболее полная запись текста содержится в Бангорском антифонарии (VII век).
Принято выделять в «Te Deum» 29 стихов, в каждом из которых — две строки произвольной длины. Наряду с «авторскими» молитвами текст содержит точную библейскую цитату — Sanctus (строфы 5-6), совпадающий с ординарным текстом Sanctus мессы. Наиболее древней считается часть со стихами 1-21. Стихи 22-29, скомпилированные в основном из псалмовых стихов (Пс 144:2, 122:3, 32:22, 30:2, 70:1), вероятно, добавлены позднее[9][10].
оригинальный (латинский) текст
церковнославянский перевод
русский перевод
1. Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. 2. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. 3. Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae potestates, 4. tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: 5. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. 6. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae<ref>Bangor: Pleni sunt caeli et universa terra honore gloriae tuae</ref>. 7. Te gloriosus apostolorum chorus, 8. te prophetarum laudabilis numerus, 9. te martyrum candidatus laudat exercitus. 10. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, 11. Patrem immensae maiestatis. 12. Venerandum tuum verum et unicum<ref>Bangor: verum unigenitum.</ref> Filium; 13. Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. 14. Tu Rex gloriae, Christe. 15. Tu Patris sempiternus es Filius. 16. Tu ad liberandum suscepturus<ref>Bangor: suscepisti. Правописание "suscepturus" зафиксировано в послании епископа Тулонского Киприана к епископу Женевскому Максиму, которое датируется более ранней датой, ca. 524-533.</ref> hominem, non horruisti Virginis uterum. 17. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. 18. Tu ad dexteram Dei sedes<ref>Bangor: sedens.</ref> in gloria Patris. 19. Iudex crederis esse venturus. 20. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. 21. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari<ref>Древнейшие рукописи с текстом — Бангорский антифонарий и ирландская «Liber hymnorum» (IX в.) вместо numerari дают здесь munerari (инфинитив наст. вр. страд. залога от munero одарить, удостоить).</ref>. 22. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. 23. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum<ref>Bangor: usque in saeculum.</ref>. 24. Per singulos dies benedicimus te; 25. Et laudamus nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi<ref>Bangor: in aeternum et in saeculum saeculi.</ref> 26. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire<ref name="автоссылка2">Нет в Бангорском антифонарии.</ref>. 27. Miserere nostri Domine, miserere nostri<ref name="автоссылка2" />. 28. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. 29. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum<ref name="автоссылка2" />.
Тебе́, Бо́га, хва́лим, Тебе́ Го́спода испове́дуем, Тебе́ Преве́чнаго Отца́ вся земля́ велича́ет; Тебе́ вси А́нгели, Тебе́ Небеса́ и вся Си́лы, Тебе́ Херуви́ми и Серафи́ми непреста́нными гла́сы взыва́ют Свят, Свят, Свят Госпо́дь Бог Савао́ф, полны́ суть Небеса́ и земля́ вели́чества сла́вы Твоея́. Тебе́ пресла́вный апо́стольский лик, Тебе́ проро́ческое хвале́бное число́, Тебе́ хва́лит пресве́тлое му́ченическое во́инство. Тебе́ по всей вселе́нней испове́дует Свята́я Це́рковь, Отца́ непости́жимаго вели́чества, покланя́емаго Твоего́ и́стиннаго и Единоро́днаго Сы́на, и Свята́го Уте́шителя Ду́ха. Ты, Царю́ сла́вы, Христе́, Ты Отца́ Присносу́щный Сын еси́. Ты, ко избавле́нию прие́мля челове́ка, не возгнуша́лся еси́ Деви́ческаго чре́ва. Ты, одоле́в сме́рти жа́ло, отве́рзл еси́ ве́рующим Ца́рство Небе́сное. Ты одесну́ю Бо́га седи́ши во сла́ве О́тчей, Суди́я приити́ ве́ришися. Тебе́ у́бо про́сим: помози́ рабо́м Твои́м, ихже́ честно́ю Кро́вию искупи́л еси́. Сподо́би со святы́ми Твои́ми в ве́чной сла́ве Твое́й ца́рствовати. Спаси́ лю́ди Твоя́, Го́споди, и благослови́ достоя́ние Твое́, испра́ви я, и вознеси́ их во ве́ки: во вся дни благослови́м Тебе́, и восхва́лим и́мя Твое́ во век, и во век ве́ка. Сподо́би, Го́споди, в день сей без греха́ сохра́нитися нам. Поми́луй на́с, Го́споди, поми́луй на́с, бу́ди ми́лость Твоя́, Го́споди, на нас, я́коже упова́хом на Тя. На Тя, Го́споди, упова́хом, да не постыди́мся во ве́ки. Ами́нь.
(1) Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем. Тебя, Отца вечного, Вся земля величает. К Тебе все ангелы, к Тебе небеса и все силы, к Тебе херувимы и серафимы непрестанно взывают: (5) Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф, полны небеса и земля величия славы Твоей. (7) Тебя славный хор апостольский, Тебя хвалебный сонм пророческий, Тебя пресветлое мученическое воинство хвалит, Тебя по всей вселенной Святая Церковь исповедует: Отца безмерного величия, досточтимого, единого и истинного Сына, и Святого Духа Утешителя. (14) Ты — Царь славы, Христе, Ты — Отца присносущный Сын, Ты, ко избавлению приемля человека, не возгнушался лоном Девы, Ты, одолев жало смерти, отверз верующим Царство небесное, Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей. Веруем, что Ты придёшь судить нас. Поэтому просим: помоги рабам Твоим, Которых Ты драгоценной кровью искупил. Навеки сопричисли их ко святым Твоим во славе. (22) Спаси, Господи, народ Твой, и благослови наследие Твоё, Правь им и вознеси его вовеки. Во все дни благословим Тебя и восславим имя Твоё вовеки и во веки веков. Помоги нам, Господи, в этот день сохраниться без греха. Помилуй нас, Господи, помилуй нас. Да будет милость Твоя, Господи, на нас, как мы уповаем на Тебя. На тебя, Господи, уповал я: да не постыжусь вовеки<ref>Цит. по: Воспойте Господу. 2-е изд. М., 2005, с.360-365. ISBN 5-94270-038-9. Перевод П. Сахарова в Католической церкви России считается «нормативным» (см. там же, на с.5 «Декрет» архиепископа Т. Кондрусевича). Существуют и другие переводы, например, Р.Л. Поспеловой в книге: Musica Latina. СПб.: Композитор, 2000, с. 180-181.</ref>.
Нерифмованный текст «Te Deum» напоминает псалмы и псалмоподобные «кантики» из Нового завета и не похож на многие другие (позднейшие) католические гимны — привычные образцы силлабо-тонического (реже — имитации античного метрического) стиха; типологически «Te Deum» — не стихи, а молитвословная ритмическая проза[10].
Музыка
Автор и время создания музыки гимна неизвестны. Древнейшие рукописи, содержащие полный нотированный «Te Deum», датируются XII веком[11], хотя по стилю (узкий диапазон, минимум мелизмов, формульно-вариационный распев, напоминающий обычную антифонную псалмодию) музыка несомненно более раннего происхождения. Древнейшие нотированные фрагменты гимна находятся в анонимных трактатах «Musica enchiriadis» («Учебник музыки», конец IX в.)[12] и «Inchiridion Uchubaldi Francigenae» (X в.)[13]. В последнем записанная (в системе дасийной нотации) мелодия с текстом первой стихотворной строки гимна обнаруживает прямое сходство с мелодией, известной по позднейшим источникам: d-f-g-g-a-g | d-f-g-g-f-g-a-a-g-f.
Колебание в ладовой атрибуции гимна в (стандартных) солемских книгах отражает ладовую неопределённость в самой его звуковысотной структуре[14]. В многочисленных изданиях Liber usualis и в Римском антифонарии (Antiphonale Romanum, 1912) гимн отнесён к третьему тону, в Монастырском антифонарии (Antiphonale monasticum, 1934) надписан как «третий и четвёртый тоны», в Гимнарии (1983) ладовая атрибуция у «Te Deum» вовсе отсутствует (номер тона не выставлен).
Функционирование
«Te Deum» в западной литургической традиции поётся в конце утрени по воскресеньям и большим праздникам (кроме Адвента и Великого поста). За пределами церкви «Te Deum» звучал во время процессий, приуроченных к особым случаям, как, например, коронация королей и императоров, возведение в сан церковных иерархов, празднества по случаю военных побед и т. п. «Te Deum» исполнялся на коронации Карла Великого в 800 году, при испанском дворе по случаю «открытия» Америки Колумбом, наутро после печально известной Варфоломеевской ночи (1572), после Битвы народов 1813 года и т.п. Историки считают, что по своему «церемониально-политическому» значению с гимном «Te Deum» не сравнится ни один другой христианский текст[15].
Особое литургическое положение «Te Deum» выделено в солемских Liber usualis и антифонариях — редакторы расположили его в самом конце певческих книг (а не внутри раздела утрени) с пометкой pro gratiarum actione (благодарственный гимн).
В протестантизме
Гимн «Te Deum» также присутствует в богослужениях некоторых протестантских церквей (главным образом, англикан и лютеран). Мартин Лютер, в 1529 сочинивший собственный рифмованный перевод текста («Herr Gott, dich loben wir», см. иллюстрацию), ставил гимн чрезвычайно высоко, называл его «третьим Символом веры». Возможно, по этой причине ещё долгое время после Реформации в лютеранских церквах «Te Deum» распевали не только на лютеровский, но и на оригинальный латинский текст[16]. С XIX века широкое распространение получила немецкая обработка «Großer Gott, wir loben dich», сделанная в 1771 году католическим священником Игнацем Францем. Русский перевод этого текста появился в начале XX века в сборнике гимнов евангельских христиан «Гусли» (№ 165. Боже, славим мы Тебя).[17] В Англиканской церкви Te Deum (в переводе Книги общих молитв — «We praise thee, O God») является одной из двух неизменных песен утрени.
В Русской православной церкви
В Русской православной церкви «Te Deum» известен как «Тебе Бога хвалим». Поётся обычно либо на 3-й тропарный глас, либо в обработке Д. С. Бортнянского. Это произведение завершает последование благодарственных молебнов, молебна после литургии в Неделю Торжества Православия[18], в конце новогоднего молебна. Кроме того оно часто используется на праздничных концертах духовной музыки на юбилеях и именинах.
В западноевропейских странах получило распространение песнопение на переработанный текст Te Deum, посвящённый Деве Марии Te Matrem Dei laudamus.
Прелюдия к гимну «Te Deum» М.-А. Шарпантье используется Европейским вещательным союзом, в том числе в качестве заставки Евровидения.
Рецепция в литературе
Гимн «Te Deum» (под аккомпанемент органа) — первое, что слышит герой «Божественной комедии»Данте, когда перед ним распахивается дверь Чистилища:
Я поднял взор, когда она взгремела,
И услыхал, как сквозь отрадный гуд
Далекое Te Deum долетело.
И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
И пение то внятно, то невнятно.
У Виктора Гюго есть стихотворение «Te Deum 1 января 1852» (в сборнике Les Châtiments[fr], с антиклерикальными мотивами)[19].
Примечания
«Тебе» — форма винительного падежа местоимения «ты», образованная по правилам церковнославянского языка.
«Te Deum»Архивная копия от 1 февраля 2019 на Wayback Machine // Catholic Encyclopedia (1917).
Амвросий Медиоланский // Католическая энциклопедия. М., 2002. Т. 1. С. 211
Morin G. Nouvelles recherches sur l’auteur du Te Deum // Revue bénédictine XI (1894), 49-77, 337-45; Burn A.E. The hymn ‘Te Deum’ and its author. London, 1926.
McKinnon J. Niceta of Remesiana // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London; New York, 2001.
Nohl 2002, S. 173.
Epistolae Merowingici et Karolini aevi // Monumenta Germaniae Historica, Epistolae (Quart), t. III, 1892, pp. 434-436.
Sed in hymno quem omnis ecclesia toto orbe receptum canit, cotidie dicemus: Tu es rex gloriae Christus, tu Patris sempiternus es Filius, et consequenter subiungit: Tu ad liberandum suscepturus hominem non horruisti virginis uterum. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti.
Лебедев С.Н., Поспелова Р.Л. Musica Latina. Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб.: Композитор, 2000, с. 46.
Жукова О., Сахаров П. Te Deum // Католическая энциклопедия. Т.5. Москва, 2013, стлб. 884.
Steiner R., Falconer K. Te Deum // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London; New Your, 2001
Musica et Scolica enchiriadis… quam edidit Hans Schmid. München, 1981, pp.32, 35, 36, 38, 39. Фрагменты, которые даёт аноним (все на текст 15-й строфы Tu Patris sempiternus es Filius), показывают, как из простейшего октавного удвоения мелодии рождается параллельный органум.
ib., p.202. Источник представляет собой расширенную глоссу к «Учебнику музыки».
Ладовая «нерегулярность» мелодии Te Deum была подмечена с давних пор, например, см. в учебнике по григорианике А. де Лафажа «Cours complet de plain-chant» (Paris, 1855, p. 127).
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии