music.wikisort.org - Poète

Search / Calendar

Patrik (Patrick) Ourednik est un écrivain tchèque et français né en 1957 à Prague.

Il est l'auteur d'une vingtaine de livres et le traducteur en tchèque de Rabelais, Jarry, Queneau, Beckett, Michaux, Simon et Vian. Il publie en 2001 un livre qui fera le tour du monde, Europeana. Une brève histoire du XXe siècle.

Patrik Ourednik passe sa jeunesse dans la Tchécoslovaquie des années 1970, en pleine « normalisation » qui avait mis fin aux espoirs du Printemps de Prague. Signataire de la Pétition pour la libération des prisonniers politiques[1] et éditeur de samizdats, il se voit exclu des études universitaires pour « non-conformité idéologique ». En 1984 il s'exile en France où il vit depuis.

Toute l'œuvre de Patrik Ourednik — dictionnaires « non conventionnels », essais, romans, poésies, pastiches – est marquée par l'intérêt pour les idées reçues, les préjugés et les stéréotypes, examinés à travers le langage, l'expression, pour lui, de « la vérité d'une époque » : « Quant à moi, j'essaie d'appliquer un principe un peu différent, en partant de la prémisse qu'il est possible de prendre comme synonyme de la “vérité d'une époque” la langue de cette époque, autrement dit de s'emparer d'un certain nombre de tics langagiers, de stéréotypes et de lieux communs et de faire en sorte qu'ils agissent et qu'ils se confrontent au même titre que les personnages d'un récit traditionnel. »[2].


Principales œuvres en prose


Année vingt-quatre (1995) renoue avec les « jeux de mémoire » de Joe Brainard (1970) et de Georges Perec (1978). La base de ces « descentes » dans la mémoire de l’auteur est constituée par des souvenirs fragmentaires, introduits par la formule « je me souviens ». Par ces bribes de souvenir, qui concernent les années 1965 à 1989, l’auteur fait ressurgir des instantanés tirés soit de sa propre vie, soit de ce qu’il est convenu d’appeler des « grands » faits de société. On entrevoit des clichés propres à une situation particulière, des détails éternels, des fragments de discours, des truismes, des tics à travers le prisme du sujet et du « vécu » de l’auteur. Le regard d’Ourednik reste individualisé, caractérisé, sans pourtant qu’il ne pose le moindre jugement sur les évènements. L’époque se démasque d’elle-même, par sa langue, qui se trouve soudain, sous le microscope de l’auteur, arrachée à son contexte de communication située dans le temps.

Europeana (2001) propose, comme le dit son sous-titre, une « brève histoire du vingtième siècle », racontée non pas d’un point de vue objectif, mais comme « par en dessous ». Le récit ne respecte aucune linéarité chronologique, il ne fait pas de hiérarchie entre les évènements de l’époque, il ne cherche pas de lien de cause à effet, enfin il ne personnifie pas l’histoire. Dans la droite ligne de Bouvard et Pécuchet [3], c’est bien la « langue du XXe siècle » qui est au cœur d’Europeana : discours diffus et indifférenciés, concentrés et mis en système, et qui convoquent, indistinctement, dans un inventaire absurde qui va de la Première Guerre Mondiale jusqu’au bug du millénaire, la mort de Dieu et la télévision, Buchenwald et le positivisme, l’émancipation de la femme et l’invention de l’escalator. (Voir l'article détaillé : Europeana. Une brève histoire du XXe siècle.)

Instant propice, 1855 (2006). On retrouve le même projet d’écriture – la restitution de la « vérité d’une époque » par l’adoption de sa « langue » spécifique, qui seule la rend audible – dans Instant propice, 1855, librement inspiré d'une expérience anarchiste tentée en 1890 au Brésil, récit polymorphe d’une utopie libertaire qui s’épuise en parlotte. Tout comme Europeana, Instant propice balaie les manifestations de la bêtise humaine en se plaçant en leur sein : raccourcis de pensées et formules toutes faites, manifestations idéologiques d’un temps, truismes universels.

Dans Classé sans suite (2006), qualifié par son postfacier de « faux polar mais vrai thriller métaphysique » [4], Ourednik revient à Prague, capitale d'un « nouveau pays sans nom ». Débutant à la façon d'un texte de Queneau, le roman s'avère peu à peu un piège pour le lecteur : frustrant les attentes ouvertes par un “roman”, Classé sans suite déjoue le conformisme romanesque. Toujours selon le postfacier, « Ourednik a réussi à accomplir (...) le projet tout flaubertien d’écrire un livre sur rien »[5]. Ourednik lui-même avait donné quelques pistes dans un entretien accordé en 2007 à la revue Labyrint : « Comment écrire sur rien ? Qu'est-ce rien ? Un vacuum rempli du langage au sens propre comme au sens figuré. L'illusion d'une existence digne d'être exprimée, l'illusion d'une histoire digne d'être racontée, l'illusion d'une cohérence digne d'être démontrée. La vie humaine dans ses trois formes : j'existe (existence), je progresse d'un point à un autre (histoire), un sens s'en dégage (cohérence). Ce livre-là aurait pu aussi bien s'intituler Si seulement »[6].

La fin du monde n'aurait pas eu lieu (2017) est le deuxième livre d'Ourednik écrit en français. Le roman se déroule dans un avenir proche, « après la fin du monde ». Le héros, Gaspard Boisvert, traducteur de littérature américaine, devient à la suite d'un quiproquo conseiller du « président américain [non nommé] le plus bête de l'histoire du pays ». Le destin de Gaspard, d'origine judéo-ukrainienne côté mère, mais peut-être également le petit-fils d'Adolf Hitler côté père, permet à Ourednik de développer des réflexions sur le monde contemporain et de « régler ses comptes à une certaine manière de raconter l’histoire et de dire le présent » (comme l'écrit Jean Montenot dans la postface à l'édition tchèque), tout en « subvertissant les codes de l’écriture, multipliant les jeux de distanciations, les scies, les clichés, les phrases toute faites, mêlant ici les vérités aux demi-vérités, voire aux franches absurdités, forçant le trait là, le tout au service d’une ironie des plus réjouissantes et des plus dévastatrices ». À la fin du roman, Gaspard est atteint d'amnésie, et cette perte de mémoire est sans doute valable, par analogie, pour le monde occidental dans son ensemble.


Bibliographie


Romans et récits

Poésie

Théâtre

Essais

Lexicographie

Autres


Traductions


Du français au tchèque
Du tchèque au français

Notes et références


  1. Lancée, en 1979, par le Comité pour la défense des personnes persécutées (VONS).
  2. « Soirée littéraire consacrée à l'œuvre de Patrik Ourednik », Cercle de réflexion, Communauté européenne, 2009.
  3. Florence Pellegrini, « Flaubert et Ourednik : Histoire en farce », Seminaire Flaubert 2010-2011, ENS, le 2 avril 2011. In : Flaubert, l'empire de la bêtise, éditions Cécile Defaut, 2012
  4. Jean Montenont, Libre suite à Classé sans suite, p. 169 de l'édition française.
  5. Jean Montenont, Libre suite à Classé sans suite, p. 175 de l'édition française.
  6. Jean Montenont, Libre suite à Classé sans suite, p. 169 de l'édition française.

Annexes



Articles connexes



Liens externes



На других языках


[de] Patrik Ouředník

Patrik Ouředník (* 23. April 1957 in Prag) ist ein tschechischer Autor und Übersetzer.

[en] Patrik Ouředník

Patrik Ouředník (in French sometimes known as Patrick; born 23 April 1957 in Prague) is a Czech author and translator, living in France.
- [fr] Patrik Ouředník

[ru] Оуржедник, Патрик

Патрик Оуржедник (чеш. Patrik Ouředník, фр.  Patrick Ourednik, 23 апреля 1957, Прага) — чешский поэт, прозаик, переводчик, с 1984 г. живет во Франции, пишет на чешском и французском языках.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии