music.wikisort.org - Poète

Search / Calendar

Samouil Iakovlevitch Marchak (en russe Самуи́л Я́ковлевич Марша́к) né le 22 octobre 1887 ( dans le calendrier grégorien) à Voronej, mort le à Moscou) est un poète, dramaturge, critique littéraire et soviétique russe. Traducteur reconnu des auteurs anglais il traduit vers le russe les œuvres de William Shakespeare, Robert Burns, William Blake, William Wordsworth, John Keats, Rudyard Kipling, Edward Lear, Alan Alexander Milne, Jane Austen[1].

Samouil Marchak
Timbre soviétique à l'effigie de Samouil Marchak, 1987
Biographie
Naissance

Voronej
Décès
(à 76 ans)
Moscou
Sépulture
Cimetière de Novodievitchi
Pseudonymes
Доктор Фрикен, Уэллер, С. Кучумов
Nationalité
Soviétique
Domicile
9, rue Ostrovski (d) (-)
Formation
Université de Londres
Activités
Linguiste, dramaturge, critique littéraire, auteur ou autrice de littérature pour la jeunesse, scénariste, poète, écrivain, traducteur
Fratrie
M. Ilʹin (d)
Elena Ilina
Autres informations
Membre de
Union des écrivains soviétiques
Genres artistiques
Poésie, vers
Distinctions
Prix Staline
Liste détaillée
Prix Staline
Médaille du Mérite au travail de la Grande Guerre patriotique
Prix Lénine
Ordre de la Guerre patriotique
Ordre du Drapeau rouge du Travail
Ordre de Lénine
Ordre de la Guerre patriotique de 1re classe
Médaille pour la victoire sur l'Allemagne dans la Grande Guerre patriotique de 1941-1945
Signature

Biographie


Samuel Marchak naît à Voronej dans une famille juive[1]. Il est le deuxième des quatre enfants de Iakov Marchak, contremaître dans une savonnerie (1855-1924), et Evguenia Gitelsohn (1867-1917), femme au foyer. Son père change souvent de travail. La famille déménage beaucoup : en 1893 - à Vitebsk, en 1894 - à Pokrov, en 1895 - à Bakhmout, en 1896 - à Maïdan près d'Ostrogojsk, et, en 1900 - à Ostrogojsk. Curieux, facétieux et inventif, le jeune Marchak s'adonne très jeune à la poésie. En 1902, il se rend à Saint-Pétersbourg, où il fait deux rencontres décisives: le critique d'art Vladimir Stassov, qui remarque son talent, et Maxime Gorki, dont il sera « un ami pour la vie ».

Ses poèmes paraissent dès 1904, dans le mensuel Evreïskaïa jizn [Vie juive] de Saint-Pétersbourg[1]. En 1907, il publie le recueil Sionides, consacrée à des sujets juifs, dont l'un des poèmes, Au-dessus de la tombe ouverte, a été écrit à la mort de Theodor Herzl. Puis il traduit plusieurs poèmes de Haïm Nahman Bialik du yiddish et de l'hébreu.

En 1912, étudiant à l'Université de Londres, il explore l'Angleterre, souvent à pied. Il découvre la vieille chanson anglaise et le sonnet dont la traduction le rendra célèbre plus tard.

En 1914, il rentre chez lui et travaille dans les magazines Severnye zapiski (Annales du Nord, Северные записки) et Rousskaïa mysl (La Pensée russe, Русская мысль) et se met à écrire des histoires pour enfants. Pendant les années de guerre, il aide les enfants des réfugiés. En 1915, avec sa famille, il vit à Vilppula en Finlande dans le sanatorium du Dr Edvard Wilhelm Lybeck, où il travaille comme interprète, le sanatorium ayant une large clientèle russe. A l'automne 1915, il s'installe à nouveau à Voronej dans la maison de son oncle Iakov Gitelsohn, dentiste, rue Bolchaïa Sadovaïa, où il passe un an et demi, puis en , il déménage avec sa famille à Pétrograd.

En 1918, il vit à Petrozavodsk et travaille dans la section d'éducation populaire du Gouvernement d'Olonets, puis a fui vers le sud - à Ekaterinodar, où il a travaillé dans le journal Outro Iouga [Le Matin du Sud] sous le pseudonyme de « Dr Fricke ». Il y publie des poèmes et des feuilletons antibolchéviques. Il fonde à Ekaterinodar l'un des premiers théâtres pour enfants pour lequel il écrit plusieurs pièces. Il enseigne l'anglais et l'histoire de la littérature à l'Université d'État du Kouban et à l'Université d'État technologique du Kouban. En 1919, il publie, sous le pseudonyme « Doctor Fricken » le recueil Satires et Épigrammes.

En 1922, il retourne à Pétrograd et se laisse accaparer par le théâtre. Il traduit le conte traditionnel anglais La Maison que Jack a bâtie (This Is the House That Jack Built), écrit Enfants sauvages, enfants en cage inspiré par une série de dessins de Cecil Aldin et Le Souriceau pas sot. Avec la folkloriste Olga Kapitza, il dirige le studio d'écrivains pour la jeunesse au sein du Narkompros. En 1923, il devient rédacteur en chef d'une publication pour les enfants, Vorobeï [Le Moineau]. Il dirige également la section littéraire du mensuel Tchij (Чиж) destiné aux enfants d'âge préscolaire, qui publie entre autres les œuvres des écrivains appartenant au mouvement Oberiou. Ses œuvres sont également publiées dans les périodiques pour les enfants et la jeunesse Pionerskaïa Pravda et Mourzilka.

Lors du premier congrès des écrivains soviétiques qui se déroule du au 1er septembre 1934, il est élu membre du comité exécutif de l'Union des écrivains soviétiques.

Pendant plusieurs années, il a également dirigé la section léningradoise des éditions Detgiz, Lengosizdat et Molodaïa Gvardia. En 1937, en pleine campagne des Grandes purges la section littéraire de jeunesse de Detgiz créée par Marchak à Léningrad est fermée. Ses meilleurs collaborateurs sont arrêtés: Nikolaï Oleïnikov et Tamara Gabbe en 1937, Nikolaï Zabolotski en 1938, Alexandre Vvedenski et Daniil Harms en 1941. En 1938, Samouil Marchak déménage à Moscou.

Durant la guerre d'Hiver, il est correspondant du journal Na straje Rodiny (На страже Родины) dans le district militaire de Léningrad. Correspondant de la Pravda lors de la Grande Guerre patriotique, il collabore aussi avec les Koukryniksy, en écrivant les textes pour leurs affiches de propagande.

En 1960, il publie la nouvelle autobiographique Au commencement de la vie, puis en 1961, un recueil d'articles et essais critiques Éducation par le mot.

Il est nommé président honoraire de la fédération écossaise Robert Burns pour la qualité exceptionnelle de ses traductions du célèbre poète[2]. Sa traduction des sonnets de Shakespeare vers le russe est particulièrement célèbre. Il a également traduit les œuvres de Byron et Heine[3], William Blake, William Wordsworth, John Keats, Rudyard Kipling, Edward Lear, Alan Alexander Milne, Jane Austen, Hovhannès Toumanian, ainsi que des œuvres de poètes ukrainiens, biélorusses, lituaniens, arméniens. Il a également traduit la poésie de Mao Zedong.

Le dernier secrétaire littéraire de Marshak fut Vladimir Pozner.

Samuil Marshak décède d'une maladie cardiaque à la suite d'une pneumonie à l'âge de 77 ans le 4 juillet 1964 à l'hôpital du Kremlin à Moscou. Bien que sa santé se dégradait depuis un certain temps, il avait fait une apparition au Théâtre du Bolchoï deux mois avant sa disparition, pour lire ses traductions de sonnets lors d'une soirée festive commémorant le 400e anniversaire de Shakespeare. Il est inhumé au cimetière de Novodevitchi[3]. Une plaque mémorielle est installée au n° 14 de la rue Pestel où il vécut.


Récompenses



Œuvres



Œuvres les plus connues



Œuvres traduites en français


De la traduction la plus récente à la plus ancienne :


Notes et références


  1. (en)Maxim Shrayer, An Anthology of Jewish-Russian Literature: 1801-1953, vol. 1, M.E. Sharpe, coll. « Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry », (ISBN 9780765605214, lire en ligne), p. 192
  2. (en)Floriana Popescu, Perspectives in Translation Studies, Cambridge Scholars Publishing, (ISBN 9781443815567, lire en ligne), p. 94
  3. « Samuil Marshak, 76, Russian translator », The New York Times, (lire en ligne)

Articles connexes



Liens externes


Sur les autres projets Wikimedia :


На других языках


[de] Samuil Jakowlewitsch Marschak

Samuil Jakowlewitsch Marschak (russisch Самуил Яковлевич Маршак, wiss. Transliteration Samuil Jakovlevič Maršak; * 22. Oktoberjul. / 3. November 1887greg. in Woronesch; † 4. Juli 1964 in Moskau) war ein jüdisch-russischer Schriftsteller; bekannt vor allem durch seine Kinderliteratur und Übersetzungen englischer Gedichte (u. a. Shakespeares Sonette).

[en] Samuil Marshak

Samuil Yakovlevich Marshak (alternative spelling: Marchak) (Russian: Самуил Яковлевич Маршак; 3 November [O.S. 22 October] 1887 – 4 July 1964) was a Russian and Soviet writer of Jewish origin, translator and poet who wrote for both children and adults. He translated the sonnets and some other of the works of William Shakespeare, English poetry (including poems for children), and poetry from other languages. Maxim Gorky proclaimed Marshak to be "the founder of Russia's (Soviet) children's literature."[1]

[es] Samuíl Marshak

Samuíl Yákovlevich Marshak (en ruso, Самуи́л Я́ковлевич Марша́к; 22 de octubrejul./ 3 de noviembre de 1887greg., Vorónezh – 4 de julio de 1964, Moscú) fue un escritor, poeta, dramaturgo, crítico literario y traductor ruso. Entre algunos de sus trabajos más reconocidos se encuentran las traducciones al ruso de los sonetos de William Shakespeare y gran cantidad de obras de literatura infantil, algo por lo que Maksim Gorki le proclamó «fundador de la literatura infantil soviética».[2]
- [fr] Samouil Marchak

[ru] Маршак, Самуил Яковлевич

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (22 октября (3 ноября) 1887, Воронеж — 4 июля 1964, Москва) — русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Лауреат Ленинской (1963) и четырёх Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951).



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии