music.wikisort.org - CompositionPsalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo".[1] The psalm is a hymn psalm.
This article is about
Psalm 138 in Hebrew (Masoretic) numbering. For
Psalm 138 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, see
Psalm 139.
Psalm 138 |
---|
|
|
 The beginning of Psalm 138, Hymne d'action de grâce, folio 84 of Les Très Riches Heures du duc de Berry, musée Condé, ms.65. The miniature represents a religious spraying holy water on a dignitary who had just entered his church. |
Other name |
- Psalm 137 (Vulgate)
- "Confitebor tibi Domine in toto corde meo"
|
---|
Language | Hebrew (original) |
---|
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 137.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Orthodox, and Protestant liturgies. It has often been set to music, by composers including Claudio Monteverdi, Heinrich Schütz, Marc-Antoine Charpentier, Michel Richard Delalande, Jan Dismas Zelenka, Josef Rheinberger and Stefans Grové.
History and content
Psalm 138 is the 138th psalm from the Book of Psalms, which is the first book of the Ketuvim ("Writings") in the Hebrew Bible, and is also a book of the Christian Old Testament. It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 through 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.[3][4] However, Dunn and Rogerson assert that the psalm was written as an expression of thankfulness after the return from exile in Babylon. This particular psalm describes that those who are close to God live in reality, and those who believe in human power live in a world of fantasy.[6]
The singer begins with individual thanks for God's lasting love and care. The hope that it will endure forever ends the psalm, framing the middle section which first calls to universal thanks and praise, and then mentions ongoing adversaries and trouble which the singer is sure to overcome with God's help.
Text
Hebrew Bible version
Following is the Hebrew text of Psalm 138:
Verse |
Hebrew |
1 |
לְדָוִ֨ד | אֽוֹדְךָ֥ בְכָל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ |
2 |
אֶשְׁתַּֽחֲוֶ֨ה אֶל־הֵיכַ֪ל קָדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֚ה אֶת־שְׁמֶ֗ךָ עַל־חַסְדְּךָ֥ וְעַל־אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־כָּל־שִׁ֜מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ |
3 |
בְּי֣וֹם קָ֖רָאתִי וַֽתַּֽעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז |
4 |
יוֹד֣וּךָ יְהֹוָה כָּל־מַלְכֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י שָֽׁ֜מְע֗וּ אִמְרֵי־פִֽיךָ |
5 |
וְיָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֥י גָ֜ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהֹוָֽה |
6 |
כִּ֚י רָ֣ם יְ֖הֹוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְגָבֹ֖הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע |
7 |
אִם־אֵלֵ֚ךְ | בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֚ל אַ֣ף אֹֽ֖יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ |
8 |
יְהֹוָה֘ יִגְמֹ֪ר בַּֽ֫עֲדִ֥י יְ֖הֹוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַֽעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף |
King James Version
- [A Psalm] of David.
- I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
- I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
- In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
- All the kings of the earth shall praise thee, O LORD,[8] when they hear the words of thy mouth.
- Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
- Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
- Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
- The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
Verse 1
- I will praise You with my whole heart;
- Before the gods I will sing praises to You.[9]
Alexander Kirkpatrick notes that the object of the psalmist's praise is not named, nor is it necessary that the LORD should be named, although in certain "ancient versions", "the Lord" is added.[10] Among modern translations, the New Revised Standard Version and the Modern English Version add "O Lord".[11]
Uses
Judaism
Psalm 138 is traditionally recited as a psalm of thanks and gratitude to God.[12][13]
Verse 2 is recited during Selichot.[14]
Verse 4 is the verse said by the mule in Perek Shirah.[15]
Verses 3 and 8 are recited at the end of the Amidah by people whose names begin with the first letter of the verse and end with the last letter of the verse.[14]
Catholic Church
Historically, this psalm was recited or sung at the office of Vespers on Wednesdays, according to the Rule of St. Benedict.[16][17] In the Liturgy of the Hours, Psalm 138 is recited at Vespers on the Tuesday of the fourth week of the four weekly liturgical cycle. In the liturgy of the Mass, it is played on the 21st Sunday of Ordinary Time of the year,[18] the 5th and the 17th Sunday in Ordinary Time of the year.
Musical settings
The psalm appeared in a rhymed version in the hymnal Genevan Psalter in the 1551 edition. German versions on the same melody, "Mein ganzes Herz erhebet dich", were published from the 18th century, and are part of Protestant and Catholic hymnals.
Heinrich Schütz set Psalm 138 in German, "Aus meines Herzens Grunde" (From the bottom of my heart) as part of his settings of the Becker Psalter, published in 1628, SWV 243.[19] Marc-Antoine Charpentier, 4 settings, (H.200, H.200 a, H.151, H.225, H.220), Michel Richard Delalande set the psalm in Latin, "Confitebor tibi Domine in toto corde meo", S48, for soloists, chorus and orchestra in 1697.[20] Henri Desmarets composed a setting for soloists, a five-part choir and orchestra in 1707.[21] Jan Dismas Zelenka wrote 5 settings for soloists, chorus and orchestra, ZWV 70-73 and ZWV 100. Josef Rheinberger composed a four-part setting in Latin- "Confitebor tibi Domine" as No. 4 of his Fünf Motetten (Five motets), Op. 163, in 1885.[22] The South African composer Stefans Grové wrote a setting for children's choir, choir, African drums, marimba, and string orchestra in 2002.[23]
References
- Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 137 (138) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
- Lama, A. K. (2013). Reading Psalm 145 with the Sages: A Compositional Analysis. Langham Monographs. p. 3. ISBN 9781907713354.
- Schaefer, Konrad (2016). Berit Olam: Psalms. Liturgical Press. p. 19. ISBN 9780814682173.
- The Artscroll Tehillim, page 298
- In the King James Version, the use of small capitals in LORD means that the Hebrew Text contains the proper name Yhwh here, translated as "Lord" following an ancient Jewish and Christian liturgical practice.
- Psalm 138:1: New King James Version
- Kirkpatrick, A., Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 138, accessed 24 June 2022
- BibleGateway.com, Translations of Psalm 138:1, accessed 24 June 2022
- Weintraub, Rabbi Simkha Y. (2018). "Psalms as the Ultimate Self-Help Tool". myjewishlearning.com. Retrieved July 22, 2018.
- Geduld, Herb (September 27, 2017). "Tehillim in the cornerstone of our liturgy". Cleveland Jewish News. Retrieved July 22, 2018.
- Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (PDF) (2nd ed.). p. 50.
- Slifkin, Nosson (2003). "Perek Shirah" (PDF). zootorah.com. Retrieved July 22, 2018.
- Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, réimpression 2007
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 516, 1938/2003.
- The cycle of Sunday Mass readings takes place over three years.
- Becker Psalter, Op.5 (Schütz, Heinrich): Scores at the International Music Score Library Project
- Confitebor tibi Domine in toto corde meo, S.48 (Lalande, Michel Richard de): Scores at the International Music Score Library Project
- Confitebor tibi Domine (Desmarets, Henri)): Scores at the International Music Score Library Project
- Confitebor tibi Domine / aus: Fünf Motetten /op. 163, 4, 1885 Carus
- Stephanus Muller, Chris Walton (eds.): A Composer in Africa: Essays on the Life and Work of Stefans Grové p. 124
Cited sources
- Dunn, James D. G.; Rogerson, John William (2003). Eerdmans Commentary on the Bible. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 430–431. ISBN 978-0-80-283711-0.
- Mazor, Lea (2011). Berlin, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Book of Psalms. The Oxford Dictionary of the Jewish Religion. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9.
- Pankhurst, Jennifer (2018). "The Conventions of Biblical Poetry". myjewishlearning.com. Retrieved 3 April 2018.
External links
Wikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related to
Psalm 138.
Hymns and songs based on psalms |
---|
- Psalm 6: Straf mich nicht in deinem Zorn (Not in Anger, Mighty God)
- Psalm 12 (11): Ach Gott, vom Himmel sieh darein (O Lord, Look Down from Heaven, Behold)
- Psalm 14 (13): Es spricht der Unweisen Mund wohl (The Mouth of Fools Doth God Confess)
- Psalm 19 (18): Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus
- Psalm 23 (22): The King of Love My Shepherd Is, The Lord's my Shepherd
- Psalm 31 (30): In dich hab ich gehoffet, Herr
- Psalm 36 (35): Herr, deine Güt ist unbegrenzt
- Psalm 39 (38): Lord, let me know mine end
- Psalm 45 (44): Wie schön leuchtet der Morgenstern (How Lovely Shines the Morning Star)
- Psalm 46 (45): A Mighty Fortress Is Our God (Ein feste Burg ist unser Gott)
- Psalm 67 (66): Es woll uns Gott genädig sein (May God Bestow on Us His Grace)
- Psalm 90 (89): Our God, Our Help in Ages Past
- Psalm 98 (97): Nun singt ein neues Lied dem Herren
- Psalm 100 (99): All People that on Earth do Dwell – Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
- Psalm 103 (102): Praise, my soul, the King of heaven
- Psalm 124 (123): Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (If God Had Not Been on Our Side) – Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
- Psalm 130 (129): Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Out of the Depths I Cry to Thee)
- Psalm 133 (132): Hine Ma Tov
- Psalm 136 (135): Let us with a gladsome mind
- Psalm 137 (136): An Wasserflüssen Babylon (By the rivers of Babylon)
- Psalm 138 (137): Mein ganzes Herz erhebet dich
- Psalm 139 (138): Herr, dir ist nichts verborgen
- Psalm 146 (145): Du meine Seele singe
- Psalm 149: Singt dem Herrn ein neues Lied
|
- Becker Psalter
- Biblical Songs
- Blazhen Muzh
- Exclusive psalmody
- Genevan Psalter
- "Rivers of Babylon"
|
Psalms |
---|
By number (divergent Greek number) | |
---|
Apocrypha or Deuterocanonical |
- 151 (Eastern Orthodox)
- 152–155 (Syriac Orthodox)
- Psalms of Solomon
|
---|
Terminology |
- Psalter
- Hallel
- Hallelujah
- Penitential Psalms
- Selah
- Song of Ascents
|
---|
Psalm phrases |
- Beatus vir
- My Cup Runneth Over
- They have pierced my hands and my feet
|
---|
Related | |
---|
Wikisource texts | |
---|
← Book of Job (Job 42) in Christian Bibles Book of Malachi (chapter 4) in the Hebrew Bible |
Bible portal Christianity portal Judaism portal
|
Book of Proverbs (chapter 1) → |
|
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии