music.wikisort.org - ComposizioneBei Mir Bistu Shein o Bei Mir Bist Du Shein, noto anche con il titolo traslitterato come Bay Mir Bistu Sheyn (in yiddish: בײַ מיר ביסטו שיין) o con il titolo in tedesco Bei mir bist du schön, è un brano musicale di genere swing, composto nel 1932 con un testo originale in yiddish da Jacob Jacobs (autore del testo) e da Sholom Secunda (autore della melodia) per il musical Men ken lebn nor men lost nisht ed interpretato per la prima volta da Aaron Lebedeff e Lucy Levin.[1] [2][3][4] Il brano fu quindi portato al successo nel 1937 nella versione discografica delle Andrews Sisters intitolata Bei mir bist du schön e con un testo in inglese scritto da Sammy Cahn e con un riadattamento musicale di Saul Chaplin.[2][3]
Vari artisti hanno in seguito inciso o eseguito pubblicamente una versione del brano e il brano è stato riadattato in varie lingue[1][2][3]
Storia
Il musical Men ken lebn nor men lost nisht, in cui compariva il brano Bei mir bistu shein, non ottenne un grande successo e chiuse dopo una sola stagione di programmazione.[1]
Nel 1937, il paroliere Sammy Cahn e il pianista Lou Levy sentirono il brano interpretato da Johnnie e George, una coppia di afroamericani, mentre la eseguirono all'Apollo Theatre di Harlem, acclamati da una folla numerosa.[1]
Cahn convinse così il suo impresario alla Warner Music ad acquistare i diritti d'autore, convinto che si potesse trattare di una potenziale hit. [1] I diritti d'autore furono così ceduti da Shlomon Secunda a Sammy Cahn per la modica cifra di 30 dollari.[1][3]
Il brano venne quindi inciso dalle Andrew Sisters su singolo in formato 78 giri, che fu pubblicato su etichetta Decca Records.[1] Grazie alla versione discografica delle Andrews Sisters, Cahn guadagnò 30 milioni di dollari.[3][4]
Il brano fu molto popolare in Germania durante il nazismo.[3] In seguito, il brano venne però proibito dal regime per la provenienza dagli Stati Uniti e per le origini ebraiche del suo autore originale.[3]
Versioni (lista parziale)
Oltre che dalle Andrews Sisters, il brano è stato inciso o eseguito pubblicamente dai seguenti interpreti (in ordine alfabetico)[2]:
Adattamenti in altre lingue
- Il brano è stato adattato in finlandese da Masa Jäppilä con il titolo Sä kaunehin oot ed interpretato per la prima volta in questa versione nel 1938 da Georg Malmstén[2]
- Il brano è stato adattato in polacco da Andrzej Włast con il titolo Ty masz dla mnie coś ed interpretato per la prima volta in questa versione nel 1938 da Mieczysław Fogg[2]
- La melodia del brano fu riutilizzata nel 1943 per accompagnare la canzone russa antinazista Baron Von der Pschik scritta da Anatolij Fidrovskij[3]
- Il brano è stato adattato in lingua frisone da Jan Groenendaal con il titolo Allain is maar allain ed inciso per la prima volta in questa versione da Martina con il Trio Roelof Stalknecht[2]
- Il brano è stato adattato in tedesco da Henning Venske con il titolo Ich trinke dich schön ed interpretato per la prima volta in questa versione dallo stesso Henning Venske[2]
- Il brano è stato adattato in francese da Eddy Marnay con il titolo Pour lui je suis belle ed incisa in questa versione nel 1976 da Frida Boccara[2]
Il brano nella cultura di massa
Note
Altri progetti
Collegamenti esterni
Portale Musica | Portale Teatro |
На других языках
[de] Bei mir bistu shein
Bei mir bistu shein, in hebräischer Schrift .mw-parser-output .Hebr{font-size:115%}בײַ מיר ביסטו שיין (jiddisch, etwa „Ich finde dich hübsch“), ist ein Swingstück, das 1938 durch die Andrews Sisters bekannt gemacht wurde. Das Original wurde 1932 für ein jiddisches Musical geschrieben. Im deutschsprachigen Raum ist das Lied auch unter dem Titel Bei mir bist du schön bekannt.
[en] Bei Mir Bistu Shein
"Bei Mir Bistu Shein" (Yiddish: בײַ מיר ביסטו שעהן, or Yiddish: בײַ מיר ביסטו שיין, [ˌbaj ˈmir ˌbistu ˈʃejn], "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song written by lyricist Jacob Jacobs and composer Sholom Secunda for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, "You could live, but they don't let you"), which closed after one season at the Parkway Theatre in Brooklyn, New York City. The score for the song transcribed the Yiddish title as "Bay Mir Bistu Sheyn".[1] The original Yiddish version of the song (in C minor) is a dialogue between two lovers. Five years after its 1932 composition, English lyrics were written for the tune by Sammy Cahn and Saul Chaplin, and the English version of the song became a worldwide hit when recorded by The Andrews Sisters under a Germanized spelling of the title, "Bei mir bist du schön", in November 1937.[2]
- [it] Bei Mir Bistu Shein
[ru] Бай мир бисту шейн
«Бай мир бисту шейн» (идиш בײַ מיר ביסטו שײן — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок, она стала «дворовой».
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии