«Интернациона́л»[1] (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952), Китайской Советской Республики (1931—1937), а также Закавказской СФСР.
Интернационал | |
---|---|
Интернационал | |
Автор слов |
оригинал: Эжен Потье (1871) русский перевод: Аркадий Яковлевич Коц (1902) |
Композитор | Пьер Дегейтер |
Официальное использование |
Государства:
Партии:
|
Официальное использование |
|
Утверждён | 23 января 1918 |
Русская версия |
Гимны России |
---|
1. ![]() |
2. ![]() |
3. ![]() (1816—1833) |
4. ![]() ![]() ![]() (1833—1917) |
5. ![]() (1917—1918) |
6. ![]() (1918—1920) |
7. ![]() ![]() (1918—1944) |
8. ![]() ![]() (1944—1991) |
9. ![]() ![]() ![]() (1990—2000) |
10. ![]() (с 2000 года) |
В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[2].
Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.
На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).
«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков). А сейчас является гимном КПРФ, РРП, РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).
Французский текст:
|
Ниже дан сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все шесть куплетов.
- 1.
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Голодный, угнетённый люд!
- Наш разум — кратер раскалённый,
- Потоки лавы мир зальют.
- Сбивая прошлого оковы,
- Рабы восстанут, а затем
- Мир будет изменён в основе:
- Теперь ничто — мы станем всем!
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольётся род людской!
- 2.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и не герой.
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
- Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
- Ковать железо будем с жаром,
- Пока горяч ещё металл.
- 3.
- Держава — гнёт, закон лишь маска,
- Налоги душат невтерпёж.
- Никто богатым не указка,
- И прав у бедных не найдёшь.
- Довольно государства, право,
- Услышьте Равенства завет:
- Отныне есть у нас лишь право,
- Законов же у равных нет!
- 4.
- Дошли в корысти до предела
- Монархи угля, рельс и руд.
- Их омерзительное дело —
- Лишь угнетать и грабить Труд.
- Мы создаём все капиталы,
- Что в сейфах подлецов лежат.
- Вперёд! Теперь пора настала
- Своё потребовать назад!
- 5.
- Довольно нас поить дурманом!
- Прощай, военная муштра!
- Народам — мир, война — тиранам!
- Забастовать, солдат, пора.
- Когда ж прикажут каннибалы
- Нам всем геройски околеть —
- Тогда по нашим генералам
- Своим же пулям полететь!
- 6.
- Рабочие, крестьяне, будем
- Великой армией Труда.
- Земля дана для счастья людям,
- Прогоним трутней навсегда!
- Напившись крови до отвала,
- Стервятник пьян, и ворон сыт.
- Добьёмся, чтобы их не стало,
- И вновь мир солнце озарит![3]
Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза (1922 год) он же стал гимном СССР (1922—1944):
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущённый
- И смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим —
- Кто был ничем, тот станет всем[4].
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!×2
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и не герой.
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро,
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- Припев.×2
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда,
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё так же солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
- Припев.×2
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим,
- Кто был никем — тот станет всем!
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
II
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни Бог, ни царь и не герой —
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро, —
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- Припев.
III
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас — вся власть, все блага мира,
- А наше право — звук пустой!
- Мы жизнь построим по-иному —
- И вот наш лозунг боевой:
- Вся власть народу трудовому!
- А дармоедов всех долой!
- Припев.
IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты —
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежом.
- Припев.
V
- Довольно королям в угоду
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам! Мир Народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них —
- Убийцы, в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- Припев.
VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой»[3]. Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:
А в Смольном толпа, растопырив груди, покрывала песней фейерверк сведений. Впервые вместо: -и это будет...- пели: -и это есть наш последний...-
Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров:
Я намеренно не привожу здесь 1-ю, 2-ю и 6-ю строфы — они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-й, 4-й и 5-й строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:
Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: «Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!»
Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!
Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк.
Русский поэт Игорь Тальков охарактеризовал «Интернационал» как «гениальный марш де6илов» на мотив «Чижика-пыжика».[5]
Предшественник: Рабочая Марсельеза |
Гимн России 1918—1944 |
Преемник: Гимн СССР |
Предшественник: Нет (Образование СССР) |
Гимн СССР 1922—1944 |
![]() ![]() | |
---|---|
Словари и энциклопедии | |
В библиографических каталогах |
|
![]() Гимны республик Советского Союза | ||
---|---|---|
![]() |
![]() Революционная опера «Алеет Восток» | |
---|---|
Увертюра: «Под светом Солнца» | |
Действие I: «Рассвет над Востоком» | «Северный ветер залпы принес Октября», «Песня Аньюаньского клуба горных рабочих», «Песня крестьян», «Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!» |
Действие II: «Из искры разгорается пламя революции» | «Песнь правды», «Песня о восстании Осеннего урожая», «Деревянные башмаки для Красной Армии», «Сицзянюэ · Цзинганшань», «Три правила и восемь советов», «Августовский османтус цветет повсюду» |
Действие III: «Преодолевая тысячи гор и тысячи рек» | «Солдаты Красной Армии скучают по Мао Цзэдуну», «Глава города Цзуньи Ся светится», «Переправа через реку Даду», «Глубокая любовь и вечная дружба», «Над снежными горными лугами», «Хуэй Ши Сон», «Великий поход» |
Действие IV: «Пламя Антияпонской войны» | «На реке Сунгари (Баллада Северо-востока)», «Антияпонская школьная песня Военно-политического университета», «Идите в тыл врага», «Песнь партизан», «Военное и гражданское производство», «Наньнивань», «Защита Желтой Реки» |
Действие V: «Долой династию Чан!» | «Чжао собирается в тюрьму», «Единство — сила», «Марш Народно-освободительной армии Китая», «Небо над Освобожденным районом», «Народно-освободительная армия берёт Нанкин» |
Действие VI: «Китай пробуждается» | «Без Коммунистической партии нет Китая», «Заздравная», «Долгих лет Председателю Мао», «Ода Родине», «Интернационал» |
![]() Китайские патриотические песни | |
---|---|
Империя Цин |
|
Китайская республика (1912-1949) |
|
Китайская советская республика и Китайская Народная Республика |
|
Китайская Республика (Тайвань) |
|