«На реке Сунгари» (кит. упр. 松花江上, пиньинь Sōnghuā Jiāng Shàng), также известна под названием «Баллада Северо-востока» — одна из наиболее известных китайских песен периода Антияпонской войны, написанная композитором Чжан Ханьхуэем в мае 1936 года во время отступления китайских войск из оккупированных японцами северо-восточных провинций Китая.
«На реке Сунгари» кит. упр. 松花江上, пиньинь Sōnghuā Jiāng Shàng | |
---|---|
Песня | |
Дата выпуска | 1936 год |
Язык | китайский |
Композитор | Чжан Ханьхуэй |
Автор слов | Чжан Ханьхуэй |
После инцидента 18 сентября, японская армия напала на северо-восточные провинции Китая (формально не объявляя войну правительству Чан Кайши в Нанкине, которое после признания его власти всеми военными кликами формально контролировало всю страну) и начала их захват. Северо-Восточная армия не оказывала сопротивления и отступила, сдав эти провинции врагу. Позднее она была переброшена в Шэньси и Ганьсу для окружения и подавления Особого района, контролируемого китайской Красной армией Мао Цзэдуна. Попытки патриотов организовать партизанское движение в Маньчжурии не удавались.
В это время в Сиане собралось большое количество беженцев с северо-востока. Они высказывали недовольство, что китайский народ вместо того, чтобы сплотиться и сообща противостоять японской агрессии — разделён и продолжает гражданскую войну. Учитель средней школы № 2 в Сиане Чжан Ханьхуэй, выражая эти настроения, в мае 1936 года написал песню «На реке Сунгари»[1]. Как он сам потом говорил: «Я превратил крик северных женщин, плачущих по своим мужьям и сыновьям на могиле, в мелодию «На реке Сунгари».
Песня быстро обрела всеобщую популярность в Сиане, затем за Великой стеной и по всей стране, став одним из символов антияпонского сопротивления.
Она вошла в революционную оперу—мюзикл «Алеет Восток» 1964 года, открывая четвёртое действие, с несколько изменённым текстом: строка «Мама, папа, когда мы сможем собраться вместе» была заменена на строку «Милые моему сердцу соотечественники, когда же мы встретимся вновь?»
Песня была адаптирована для фортепианного соло китайским пианистом Цуй Шигуаном в 1967 году[2].
Упрощённые иероглифы | Традиционные иероглифы | Пиньинь | Перевод |
---|---|---|---|
|
|
|
|
|deadlink=
(справка)![]() Революционная опера «Алеет Восток» | |
---|---|
Увертюра: «Под светом Солнца» | |
Действие I: «Рассвет над Востоком» | «Северный ветер залпы принес Октября», «Песня Аньюаньского клуба горных рабочих», «Песня крестьян», «Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!» |
Действие II: «Из искры разгорается пламя революции» | «Песнь правды», «Песня о восстании Осеннего урожая», «Деревянные башмаки для Красной Армии», «Сицзянюэ · Цзинганшань», «Три правила и восемь советов», «Августовский османтус цветет повсюду» |
Действие III: «Преодолевая тысячи гор и тысячи рек» | «Солдаты Красной Армии скучают по Мао Цзэдуну», «Глава города Цзуньи Ся светится», «Переправа через реку Даду», «Глубокая любовь и вечная дружба», «Над снежными горными лугами», «Хуэй Ши Сон», «Великий поход» |
Действие IV: «Пламя Антияпонской войны» | «На реке Сунгари (Баллада Северо-востока)», «Антияпонская школьная песня Военно-политического университета», «Идите в тыл врага», «Песнь партизан», «Военное и гражданское производство», «Наньнивань», «Защита Желтой Реки» |
Действие V: «Долой династию Чан!» | «Чжао собирается в тюрьму», «Единство — сила», «Марш Народно-освободительной армии Китая», «Небо над Освобожденным районом», «Народно-освободительная армия берёт Нанкин» |
Действие VI: «Китай пробуждается» | «Без Коммунистической партии нет Китая», «Заздравная», «Долгих лет Председателю Мао», «Ода Родине», «Интернационал» |
![]() Китайские патриотические песни | |
---|---|
Империя Цин |
|
Китайская республика (1912-1949) |
|
Китайская советская республика и Китайская Народная Республика |
|
Китайская Республика (Тайвань) |
|