music.wikisort.org - CompositionPsalm 111 is the 111th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 110. In Latin, it is known as Confitebor tibi Domine.[1] It is a psalm "in praise of the divine attributes".[2] This psalm, along with Psalm 112, is acrostic by phrase,[3] that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order. Psalm 119 is also acrostic, with each eight-verse strophe commencing with a letter of the Hebrew alphabet in order.[4] The Jerusalem Bible describes Psalm 112, "in praise of the virtuous", as "akin to this psalm in doctrine, style and poetic structure.[5]
This article is about Psalm 111 in Hebrew (Masoretic) numbering. For Psalm 111 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, see Psalm 112.
Psalm 111 |
---|
|
|
 Psalm 111:2 in German at Tiefenbach chapel near the Furka Pass |
Other name |
- Psalm 110
- "Confitebor tibi Domine in toto corde meo"
|
---|
Language | Hebrew (original) |
---|
Psalm 111 |
---|
|
Book | Book of Psalms |
---|
Hebrew Bible part | Ketuvim |
---|
Order in the Hebrew part | 1 |
---|
Category | Sifrei Emet |
---|
Christian Bible part | Old Testament |
---|
Order in the Christian part | 19 |
---|
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Musical settings include works by Heinrich Schütz in German, and Marc-Antoine Charpentier, Henri Desmarets and Giovanni Battista Pergolesi in Latin.
Text
Hebrew Bible version
The following is the Hebrew text of Psalm 62:[6]
Verse |
Hebrew |
1 |
:הַלְלוּ-יָהּ
.אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לֵבָב; בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָה |
2 |
.גְּדֹלִים, מַעֲשֵׂי יְהוָה; דְּרוּשִׁים, לְכָל-חֶפְצֵיהֶם |
3 |
.הוֹד-וְהָדָר פָּעֳלוֹ; וְצִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד |
4 |
.זֵכֶר עָשָׂה, לְנִפְלְאוֹתָיו; חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה |
5 |
.טֶרֶף, נָתַן לִירֵאָיו; יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ |
6 |
.כֹּחַ מַעֲשָׂיו, הִגִּיד לְעַמּוֹ-- לָתֵת לָהֶם, נַחֲלַת גּוֹיִם |
7 |
.מַעֲשֵׂי יָדָיו, אֱמֶת וּמִשְׁפָּט; נֶאֱמָנִים, כָּל-פִּקּוּדָיו |
8 |
.סְמוּכִים לָעַד לְעוֹלָם; עֲשׂוּיִם, בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר |
9 |
;פְּדוּת, שָׁלַח לְעַמּוֹ-- צִוָּה-לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ
.קָדוֹשׁ וְנוֹרָא שְׁמוֹ |
10 |
;רֵאשִׁית חָכְמָה, יִרְאַת יְהוָה-- שֵׂכֶל טוֹב, לְכָל-עֹשֵׂיהֶם
.תְּהִלָּתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד |
King James Version
- Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
- The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
- His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
- He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
- He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
- He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
- The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
- They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
- He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
- The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
Uses
Judaism
- Verse 4-5 are found in the repetition of the Amidah during Rosh Hashanah.[7]
- Verse 10 is recited upon awakening following Modeh Ani and handwashing.[8]
New Testament
In the New Testament, Psalm 111 is quoted twice:
- Verse 9a is quoted in Luke 1:68.[9]
- Verse 9c is quoted in Luke 1:49.[9]
Protestantism
This is a psalm of praise to God for:[citation needed]
- His great works v.2
- His enduring righteousness v.3
- His grace and compassion v.4
- His provision v.5
- Truth and Justice v.7
- Redemption for His people v.9
- Granting of wisdom to those who revere him v.10
Musical settings
Heinrich Schütz wrote a setting of Psalm 111 in German, "Ich danke dem Herrn", SWV 34, as part of Psalmen Davids, published first in 1619. He wrote a setting of a metred paraphrase of the psalm in German, "Ich will von Herzen danken Gott dem Herren", SWV 209, for the Becker Psalter, published first in 1628. Marc-Antoine Charpentier composed four settings of the psalm in Latin:
- In 1670s, grand motet "Confitebor tibi Domine", H.151, for soloists, chorus, 2 violins, and continuo
- In 1690s, grand motet "Confitebor tibi Domine", H.200 - H.200 a, for soloists, chorus, and continuo
- In 1690s, grand motet "Confitebor tibi Domine", H.220, for soloists, chorus and continuo
- Mid - 1690s, grand motet "Confitebor tibi Domine", H.225, for soloists, chorus, flutes, strings and continuo
Henri Desmarets set one grand motet lorrain of it, "Confitebor tibi Domine" in 1707. Giovanni Battista Pergolesi composed a setting, Confitebor tibi Domine in C majoy for soprano, alto, choir, strings and continuo 1732.
References
- "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 110 (111)". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-09-19.
- Jerusalem Bible (1966), sub-heading to Psalm 111
- Pratico, Gary (2001), "Basics of Bible Hebrew", p.6
- Jerusalem Bible, Footnote a at Psalm 119
- Jerusalem Bible (1966), Footnote a at Psalm 111
- "Psalms Chapter 62 תְּהִלִּים". mechon-mamre.org. Retrieved 3 September 2022.
- The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, pages 323, 461
- The Complete Artscroll Siddur, page 2
- Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 839. Retrieved February 28, 2019.
External links
Wikimedia Commons has media related to
Psalm 111.
Wikisource has original text related to this article:
Psalms |
---|
By number (divergent Greek number) | |
---|
Apocrypha or Deuterocanonical |
- 151 (Eastern Orthodox)
- 152–155 (Syriac Orthodox)
- Psalms of Solomon
|
---|
Terminology |
- Psalter
- Hallel
- Hallelujah
- Penitential Psalms
- Selah
- Song of Ascents
|
---|
Psalm phrases |
- Beatus vir
- My Cup Runneth Over
- They have pierced my hands and my feet
|
---|
Related | |
---|
Wikisource texts | |
---|
← Book of Job (Job 42) in Christian Bibles Book of Malachi (chapter 4) in the Hebrew Bible |
Bible portal Christianity portal Judaism portal
|
Book of Proverbs (chapter 1) → |
|
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии