Psalm 68 is the 68th psalm of the Book of Psalms, or Psalm 67 in Septuagint and Vulgate numbering. In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius".[1] It has 35 verses (36 according to Hebrew numbering). Methodist writer Arno C. Gaebelein calls it "The Great Redemption Accomplished" and describes it as "one of the greatest Psalms".[2]
Psalm 68 | |
---|---|
← Psalm 67 Psalm 69 → | |
Book | Book of Psalms |
Hebrew Bible part | Ketuvim |
Order in the Hebrew part | 1 |
Category | Sifrei Emet |
Christian Bible part | Old Testament |
Order in the Christian part | 19 |
Psalm 68 is used in both Jewish and Christian liturgies, and also in that of Ethiopianist new religious movements such as Rastafari[citation needed]. It has often been set to music, such as Marc-Antoine Charpentier's Exurgat Deus (H.215) in Latin around 1690, for soloists, chorus, two treble instruments and continuo. Handel used verses 11 and 18 in his 1742 oratorio Messiah (HWV 56).
Following is the Hebrew text of Psalm 68:[3]
Verse | Hebrew | English (KJV) |
---|---|---|
1 | .לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד, מִזְמוֹר שִׁיר | To the overseer, of David, a psalm, a song |
2 | .יָקוּם אֱלֹהִים, יָפוּצוּ אוֹיְבָיו; וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו, מִפָּנָיו | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. |
3 | :כְּהִנְדֹּף עָשָׁן, תִּנְדֹּף
.כְּהִמֵּס דּוֹנַג, מִפְּנֵי-אֵשׁ—יֹאבְדוּ רְשָׁעִים, מִפְּנֵי אֱלֹהִים |
As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
4 | .וְצַדִּיקִים—יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ, לִפְנֵי אֱלֹהִים; וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה | But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. |
5 | :שִׁירוּ, לֵאלֹהִים—זַמְּרוּ שְׁמוֹ
.סֹלּוּ, לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת—בְּיָהּ שְׁמוֹ; וְעִלְזוּ לְפָנָיו |
Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. |
6 | .אֲבִי יְתוֹמִים, וְדַיַּן אַלְמָנוֹת—אֱלֹהִים, בִּמְעוֹן קָדְשׁוֹ | A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. |
7 | ;אֱלֹהִים, מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה—מוֹצִיא אֲסִירִים, בַּכּוֹשָׁרוֹת
.אַךְ סוֹרְרִים, שָׁכְנוּ צְחִיחָה |
God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. |
8 | .אֱלֹהִים—בְּצֵאתְךָ, לִפְנֵי עַמֶּךָ; בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימוֹן סֶלָה | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: |
9 | :אֶרֶץ רָעָשָׁה, אַף-שָׁמַיִם נָטְפוּ—מִפְּנֵי אֱלֹהִים
.זֶה סִינַי—מִפְּנֵי אֱלֹהִים, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
10 | .גֶּשֶׁם נְדָבוֹת, תָּנִיף אֱלֹהִים; נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה, אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ | Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
11 | .חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ-בָהּ; תָּכִין בְּטוֹבָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים | Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. |
12 | .אֲדֹנָי יִתֶּן-אֹמֶר; הַמְבַשְּׂרוֹת, צָבָא רָב | The Lord gave the word: great was the company of those that published it. |
13 | .מַלְכֵי צְבָאוֹת, יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן; וּנְוַת-בַּיִת, תְּחַלֵּק שָׁלָל | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. |
14 | :אִם-תִּשְׁכְּבוּן, בֵּין שְׁפַתָּיִם
.כַּנְפֵי יוֹנָה, נֶחְפָּה בַכֶּסֶף; וְאֶבְרוֹתֶיהָ, בִּירַקְרַק חָרוּץ |
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. |
15 | .בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ—תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹן | |
16 | .הַר-אֱלֹהִים הַר-בָּשָׁן: הַר גַּבְנֻנִּים, הַר-בָּשָׁן | |
17 | :לָמָּה, תְּרַצְּדוּן—הָרִים גַּבְנֻנִּים
.הָהָר—חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ; אַף-יְהוָה, יִשְׁכֹּן לָנֶצַח | |
18 | .רֶכֶב אֱלֹהִים, רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן; אֲדֹנָי בָם, סִינַי בַּקֹּדֶשׁ | |
19 | ;עָלִיתָ לַמָּרוֹם, שָׁבִיתָ שֶּׁבִי—לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת, בָּאָדָם
.וְאַף סוֹרְרִים, לִשְׁכֹּן יָהּ אֱלֹהִים | |
20 | .בָּרוּךְ אֲדֹנָי, יוֹם יוֹם: יַעֲמָס-לָנוּ—הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה | |
21 | .הָאֵל לָנוּ, אֵל לְמוֹשָׁעוֹת: וְלֵיהוִה אֲדֹנָי—לַמָּוֶת, תֹּצָאוֹת | |
22 | .אַךְ-אֱלֹהִים—יִמְחַץ, רֹאשׁ אֹיְבָיו: קָדְקֹד שֵׂעָר—מִתְהַלֵּךְ, בַּאֲשָׁמָיו | |
23 | .אָמַר אֲדֹנָי, מִבָּשָׁן אָשִׁיב; אָשִׁיב, מִמְּצֻלוֹת יָם | |
24 | .לְמַעַן, תִּמְחַץ רַגְלְךָ—בְּדָם: לְשׁוֹן כְּלָבֶיךָ—מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּ | |
25 | .רָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ אֱלֹהִים; הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ | |
26 | .קִדְּמוּ שָׁרִים, אַחַר נֹגְנִים; בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת, תּוֹפֵפוֹת | |
27 | .בְּמַקְהֵלוֹת, בָּרְכוּ אֱלֹהִים; אֲדֹנָי, מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל | |
28 | .שָׁם בִּנְיָמִן, צָעִיר רֹדֵם—שָׂרֵי יְהוּדָה, רִגְמָתָם; שָׂרֵי זְבֻלוּן, שָׂרֵי נַפְתָּלִי | |
29 | .צִוָּה אֱלֹהֶיךָ, עֻזֶּךָ: עוּזָּה אֱלֹהִים—זוּ, פָּעַלְתָּ לָּנוּ | |
30 | .מֵהֵיכָלֶךָ, עַל-יְרוּשָׁלִָם—לְךָ יוֹבִילוּ מְלָכִים שָׁי | |
31 | ;גְּעַר חַיַּת קָנֶה, עֲדַת אַבִּירִים בְּעֶגְלֵי עַמִּים—מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי-כָסֶף
.בִּזַּר עַמִּים, קְרָבוֹת יֶחְפָּצוּ | |
32 | .יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים, מִנִּי מִצְרָיִם; כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו, לֵאלֹהִים | |
33 | .מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, שִׁירוּ לֵאלֹהִים; זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָה | |
34 | .לָרֹכֵב, בִּשְׁמֵי שְׁמֵי-קֶדֶם—הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ, קוֹל עֹז | |
35 | .תְּנוּ עֹז, לֵאלֹהִים: עַל-יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ; וְעֻזּוֹ, בַּשְּׁחָקִים | |
36 | נוֹרָא אֱלֹהִים, מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל-- הוּא נֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים | |
According to Gaebelein, the name of God is found in this psalm in seven different forms: Jehovah (or YHWH), Adonai, El, Shaddai, Jah (or Yah), Jehovah-Adonai and Jah-Elohim.[2]
According to the "Complete ArtScroll Siddur" as edited by Nosson Scherman in 1984, isolated verses from the psalm are part of contemporary Jewish liturgy:
According to "The ArtScroll Tehillim" by Hillel Danziger (1989, p. 329), in some traditions, the entire psalm is recited on Shavuot.
Verse 18 of Psalm 68 is referenced in the New Testament in Ephesians 4:8:
The passage in the psalm makes reference to the Ark of the Covenant ascending to Mount Zion, and Paul is here drawing a comparison to the Ascension of Jesus.[4]
In the monastic tradition dating from the Early Middle Ages, this psalm was traditionally recited at the Matins office on Wednesday,[5][6] according to the distribution of the rule of St. Benedict fixed at 530.[7]
In the current Liturgy of the Hours, Psalm 68 is recited or sung at the Reading Office on Tuesday of the third week in the four weekly cycle. It is also read on the 22nd Sunday of Ordinary Time in year C in the triennial cycle of the Sunday masses.
The first two verses of the psalm's Church Slavonic version form the beginning of the "Prayer of the Cross" or Молитва Кресту in the Russian tradition part of the daily evening prayers:[8]
In the Church of England's Book of Common Prayer, this is the sole psalm appointed to be read on the morning of the 13th day of the month.[9]
Marc-Antoine Charpentier composed Exurgat Deus (H.215) around 1690, set for soloists, chorus, 2 treble instruments and continuo.
Philipp Heinrich Erlebach composed Gelobet sei der Herr täglich around 1710, a church cantata for the First Sunday after Trinity beginning with Psalm 68:20.
Handel's 1742 oratorio Messiah (HWV 56) cites verses 1 and 18 according to the King James Version.[10]
The second part of verse 31, "Ethiopia shall soon stretch her hands unto God" (Ge'ez: ኢትዮጵያ ታበድ አደዊሃ ሃበ አግዚአብሐር, Itiyopia tabetsih edewiha habe Igziabiher) was used in the coat of arms of Emperor Haile Selassie, and was also formerly used as the national motto of Ethiopia. (The original Hebrew refers to Cush (כוש).)[11]
John Buchan's collection of short stories The Runagates Club (1928) derives its title from verse 6, which in the Book of Common Prayer reads "but letteth the runagates continue in scarceness",[9] where the King James Version has "but the rebellious dwell in a dry land"; runagate is an obsolete spelling of renegade.
Psalms | ||||
---|---|---|---|---|
By number (divergent Greek number) |
| |||
Apocrypha or Deuterocanonical |
| |||
Terminology |
| |||
Psalm phrases |
| |||
Related |
| |||
Wikisource texts |
| |||
|