music.wikisort.org - CompositionPsalm 67 is the 67th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us". In Latin, it is known as "Deus misereatur".[1] In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 66. Its theme is a prayer for God's mercy, blessing and light.
Biblical psalm
This article is about
Psalm 67 in Hebrew (Masoretic) numbering. For
Psalm 67 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, see
Psalm 68.
Psalm 67 |
---|
|
 Psalm 67 written in the shape of the menorah, a form called Shiviti |
Other name |
- Psalm 66
- "Deus misereatur"
|
---|
Language | Hebrew (original) |
---|
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been paraphrased in hymns and set to music.
Biblical commentator Cyril Rodd divides it into three sections: two "broadly parallel" sections in verses 1-3 and 4–5, which seek God's favour and blessing, and verses 6–7, which express universal joy as "all the nations" [2] experience God's blessing.[3] Verses 3 and 5 are a repeated refrain:
- May the nations praise you, O God.
- Yes, may all the nations praise you.[4]
Text
King James Version
- God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
- That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
- Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
- O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
- Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
- Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
- God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
Uses
Judaism
In some congregations, Psalm 67 is recited before Maariv on Motzei Shabbat.[5]
Catholic Church
Saint Benedict of Nursia selected this psalm as the first psalm of the solemn office at the Sunday lauds. (Rule of St. Benedict, chapter XII).[6] In a certain number of abbeys which maintain tradition, this Sunday service always begins with it. Saint Benedict also asked to perform this psalm during the lauds of the week (chapter XIII).[7][6] However, other psalms later replaced Psalm 66 (67), with the exception of Sunday, so that all 150 psalms are read weekly.[7]
It is one of the four invitatory prayers of the daily office, and is recited at the vespers of Wednesday of the second week, 8 and at the lauds of the Tuesday of the third week of the four weekly cycle of liturgical prayers.
It is read or sung at several Masses throughout the year because of its theme of the universal grace of God: on the Friday of the third week of Advent, and in the octave of the nativity of Mary. It is also found on the 20th Sunday of the year A (the first of the three years of the cycle of readings intended to ensure that "a more representative portion of sacred Scripture should be read to the people over a prescribed number of years"), the 6th Sunday of Easter in year C and the Wednesday of the 4th week of Easter.[8]
Anglican Church
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the 12th day of the month,[9] and it may be recited as a canticle in the Anglican liturgy of Evening Prayer according to the Book of Common Prayer as an alternative to the Nunc dimittis, when it is referred to by its incipit as the Deus misereatur, also A Song of God's Blessing.
Lutheran churches
Martin Luther paraphrased the psalm in the hymn "Es woll uns Gott genädig sein", used particularly in Lutheran churches. In earlier hymnbooks this was set to the old chorale tune "Es wolle Gott uns gnädig sein", but the new Lutheran Service Book also provides a newer tune, "Elvet Banks".
Musical settings
One English hymn paraphrase of this psalm is "God of mercy, God of grace" by Henry Francis Lyte, generally sung to the tune "Heathlands" by Henry Smart. Musical settings of Psalm 67 were composed by Thomas Tallis, Samuel Adler,[10] Charles Ives, and Alan Hovhaness.[11]
References
- Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 66 (67) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
- Psalm 67:5: New Living Translation
- Rodd, C. S., 18. Psalms in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, p. 385
- Psalm 67:3–5: New Living Translation
- The Complete Artscroll Siddur, page 594
- Traduction par Dom Prosper Guéranger (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 40 - 41.
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 108, 1938/2003
- Roman Missal, Lectionary I: Proper of Seasons, Sundays in Ordinary Time, Collins/Geoffrey Chaucer/Veritas, 1981
- Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
- Samuel Adler - Works "Psalm 67" on samuelhadler.com
- "Alan Hovhaness List of Works by Opus Number". www.hovhaness.com. Retrieved 2022-10-30.
External links
Wikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related to
Psalm 67.
Psalms |
---|
By number (divergent Greek number) | |
---|
Apocrypha or Deuterocanonical |
- 151 (Eastern Orthodox)
- 152–155 (Syriac Orthodox)
- Psalms of Solomon
|
---|
Terminology |
- Psalter
- Hallel
- Hallelujah
- Penitential Psalms
- Selah
- Song of Ascents
|
---|
Psalm phrases |
- Beatus vir
- My Cup Runneth Over
- They have pierced my hands and my feet
|
---|
Related | |
---|
Wikisource texts | |
---|
← Book of Job (Job 42) in Christian Bibles Book of Malachi (chapter 4) in the Hebrew Bible |
Bible portal Christianity portal Judaism portal
|
Book of Proverbs (chapter 1) → |
|
Hymns and songs based on psalms |
---|
- Psalm 6: Straf mich nicht in deinem Zorn (Not in Anger, Mighty God)
- Psalm 12 (11): Ach Gott, vom Himmel sieh darein (O Lord, Look Down from Heaven, Behold)
- Psalm 14 (13): Es spricht der Unweisen Mund wohl (The Mouth of Fools Doth God Confess)
- Psalm 19 (18): Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus
- Psalm 23 (22): The King of Love My Shepherd Is, The Lord's my Shepherd
- Psalm 31 (30): In dich hab ich gehoffet, Herr
- Psalm 36 (35): Herr, deine Güt ist unbegrenzt
- Psalm 39 (38): Lord, let me know mine end
- Psalm 45 (44): Wie schön leuchtet der Morgenstern (How Lovely Shines the Morning Star)
- Psalm 46 (45): A Mighty Fortress Is Our God (Ein feste Burg ist unser Gott)
- Psalm 67 (66): Es woll uns Gott genädig sein (May God Bestow on Us His Grace)
- Psalm 90 (89): Our God, Our Help in Ages Past
- Psalm 98 (97): Nun singt ein neues Lied dem Herren
- Psalm 100 (99): All People that on Earth do Dwell – Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
- Psalm 103 (102): Praise, my soul, the King of heaven
- Psalm 124 (123): Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (If God Had Not Been on Our Side) – Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
- Psalm 130 (129): Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Out of the Depths I Cry to Thee)
- Psalm 133 (132): Hine Ma Tov
- Psalm 136 (135): Let us with a gladsome mind
- Psalm 137 (136): An Wasserflüssen Babylon (By the rivers of Babylon)
- Psalm 138 (137): Mein ganzes Herz erhebet dich
- Psalm 139 (138): Herr, dir ist nichts verborgen
- Psalm 146 (145): Du meine Seele singe
- Psalm 149: Singt dem Herrn ein neues Lied
|
|
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии