music.wikisort.org - Composition"Du, o schönes Weltgebäude" (You, O beautiful building of the world) is a Lutheran hymn in German, with text by Johann Franck[1] and melody by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica. The topic is renouncing the world, hoping to be united with Jesus. While the hymn is no longer in practical use, one stanza, "Komm, o Tod, du Schlafes Bruder" (Come, O death, to sleep a brother), was prominently used in Bach's solo cantata Ich will den Kreuzstab gerne tragen, BWV 56; in English, it is commonly referred to as the "Kreuzstab cantata".
Lutheran hymn
History
The text, a reflection on the tribulations when facing death, was written by Johann Franck in eight stanzas.[2] With a melody by Johann Crüger, the song appeared first in Crüger's hymnal Geistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies) of 1649, with the incipit "Du geballtes Weltgebäude".[3] It was included in his Praxis pietatis melica in the 1653 edition.[3][4] A 1864 anthology of sacred poetry from Martin Luther to Friedrich Gottlieb Klopstock contains seven stanzas.[5] The hymn is no longer used.[6]
Text
The text opens with a stanza condemning and renouncing worldly pleasures, longing instead to be united with Jesus.[6][lower-alpha 1] Jesus is repeatedly addressed in the refrain of each final stanza, referring to Him as "Jesulein" (Little Jesus), with attributes such as "allerschönstes" (most beautiful) or "allerliebstes" (most beloved).[5][6] More modern editions change the text, so that for example the last line of the first stanza becomes "lieber Herr und Heiland mein" (My dear Lord and Saviour).[2] The first and the third stanzas of the English translation by Catherine Winkworth read:
Du, o schönes Weltgebäude,
magst gefallen, wem du willt;
deine scheinbarliche Freude
ist mit lauter Angst umhüllt.
Denen, die den Himmel hassen,
will ich ihre Weltlust lassen;
mich verlangt nach dir allein,
allerschönstes Jesulein!
Andre mögen durch die Wellen
und durch Wind und Klippen gehn,
ihren Handel zu bestellen,
und da Sturm und Not bestehn;
ich will auf des Glaubens Schwingen
aufwärts in den Himmel dringen,
ewig da bei dir zu sein,
allerliebstes Jesulein![5] |
Let who will in thee rejoice,
O thou fair and wondrous earth!
Ever anguished sorrow's voice
Pierces through thy seeming mirth;
Let thy vain delights be given
Unto them who love not Heaven,
My desire is fixed on Thee,
Jesus, dearest far to me!
Others dare the treacherous wave,
Hidden rock and shifting wind—
Storm and danger let them brave,
Earthly good or wealth to find;
Faith shall wing my upward flight
Far above yon starry height,
Till I find myself with Thee,
Jesus, dearest Friend to me![7] |
|
|
According to the classical philologist Egert Pöhlmann, Franck's knowledge of classics was of help for the poetic imagery of the third stanza; here Pöhlmann finds echos of the profane ancient Greek and Latin poetry of Sappho and Horace.[6][lower-alpha 2][lower-alpha 3]
A literal English translation of sixth stanza starts "Come, O death, you brother of sleep" – a century earlier in a paraphrase of the Nunc dimittis, Martin Luther wrote the hymn "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" containing the verse "Der Tod ist mein Schlaf worden" (Death has become my sleep).[6] For Franck's sixth stanza and the closing chorale of Bach's "Kreuzstab cantata", Death is addressed as a brother of sleep and asked to end the voyage of life by loosening the rudder of the pilgrim's boat or 'little ship' (Schifflein) and bringing it safely to harbour; it marks the end of the cantata's metaphorical journey.[8] A metrical translation into English was provided by Henry Drinker.[9][lower-alpha 4] The current translation is a minor variant:
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein. |
Come, O death, to sleep a brother,
Come and make the voyage short,
Loose my little vessel's rudder,
Bring me safely into port.
Others shun and dread to meet thee,
I with eager joy will greet thee.
'Tis through death that I may be
Ever, Jesus mine, with thee. |
|
|
Classical references to Death as the brother of Sleep, or as twins, go back to the Greek and Latin epics – the Iliad and the Aeneid – and the poetry of Hesiod, Virgil, Seneca and Valerius Flaccus; the metaphor of life as a journey dates back to classical times, and has been revisited in the Medieval, Renaissance, Baroque era and beyond; finally Franck's "sichern Port" echos Virgil's phrase beati portus from his early Catalepton.[6]
In the seventh stanza, Franck calls the body, "the prison of the soul", an image that Pöhlmann remarks can be dated back to the Orpheus myth in Plato's Cratylus and Philolaos.[6]
Melody and musical settings
The melody by Johann Crüger, Zahn No. 6773,[2] is in bar form.
Other hymns sung to the same melody include Paul Gerhardt's "Jesu, liebster Bruder", which addresses the "dearest Brother" as anchor and rudder ("Anker" and "Ruder"). It was printed by Zimmermann in 1821.[10]
Johann Sebastian Bach composed a four-part chorale setting, BWV 301.[11] He used the sixth stanza, "Komm, o Tod, du Schlafes Bruder" (Come, o Death, brother of sleep), for the closing chorale of his solo cantata for bass, Ich will den Kreuzstab gerne tragen, BWV 56.[2][lower-alpha 5]

Further settings of "Du, o schönes Weltgebäude" include a cantata by Georg Telemann, TWV 1:394 and an instrumental chorale by Christoph Graupner GWV 1002:39. In addition there are settings for organ and obbligato instrument by Georg Friedrich Kauffmann in the collection Harmonische Seelenlust and by Gottfried August Homilius in the collection HoWV.X. There is further short organ chorale prelude composed by Dame Ethel Smythe in 1884 and published in 1913, as well as a setting by contemporary German composer Axel Ruoff, the latter recorded on a Toccata Classics CD.
Notes
- Der Freuden dieser Welt bedeuten für den Dichter, der nach dem Jenseits sehnt, nichts. Die folgenden Strophen variieren diesen Gedanken unablässig. Dabei ruft der belesene Dichter auch die Bilderwelt antiker Dichtung zur Hilfe, wie man schon in der [dritten] Strophe bemerkt.../ The joys of this world mean nothing to the poet, who only yearns for the hereafter. The subsequent verses continue with variations on the same theme. In addition, in the [third] stanza, the erudite poet evokes the poetic imagery of classical antiquity...
- The priamel of Sappho's Fragment 16 translates as:
- Some say a cavalry corps,
- some infantry, some, again,
- will maintain that the swift oars
- of our fleet are the finest
- sight on dark earth; but I say
- that whatever one loves, is.
-
Verses 35–36 of Book I of Horace's Odes read: quod si lyricis vatibis inseres, sublimi feriam sidera vertice / but if you give me a place among the lyric poets, I shall rise up till my head strikes the stars
- The first four lines of Drinker's translation read:
- Come, O death, end my voyage,
- make my journey smooth and short,
- furl my sails and drop my anchor,
- bring me safely into port.
- The four-part harmonization of "Du, o schönes Weltgebäude" is No. 87 of Bach's 371 Harmonized Chorales, edited by Carl Ferdinand Becker and published by Breitkopf & Härtel in 1831.
References
- "Du, o schönest Weltgebäude". hymnary.org. Retrieved 3 April 2022.
- "Du, o schönes Weltgebäude / Text and Translation of Chorale". Bach Cantatas Website. 2012. Retrieved 3 April 2022.
- "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Du geballtes Weltgebaude". Bach Cantatas Website. 2018. Retrieved 3 April 2022.
- "Johann Crüger: Praxis Pietatis Melica, Editio V (1653)". johann-crueger.de (in German). Retrieved 10 April 2022.
- Pressel, Paul (1864). Die geistliche Dichtung von Luther bis Klopstock. Ausgewählt von P. Pressel (in German). De Gruyter. p. 391.
- Pöhlmann, Egert (2020). "4 Antike Sprache im Kirchenlied: Johann Franck". Ancient Music in Antiquity and Beyond: Collected Essays (in German). De Gruyter. pp. 47–51. ISBN 978-3-11-066810-0. (available online for subscribers)
- Winkworth, Catherine (1855). Lyra Germanica, Hymns for the Sundays and chief festivals of the Christian Year, Translated from the German. London: Longman, Brown, Green and Longmans.
- Dürr, Alfred; Jones, Richard D. P. (2006). The Cantatas of J. S. Bach: With Their Librettos in German-English Parallel Text. Oxford: Oxford University Press. p. 583. ISBN 978-0-19-929776-4.
- Drinker, Henry S. (1942). Texts of the Choral Works of Johann Sebastian Bach in English translation. Vol. 1. Cantatas 1 to 100. New York City: The Association of American Colleges Arts Program.
- Paul Gerhardt's Geistliche Lieder: in einem neuen vollständigen Abdruck (in German). Zimmermann. 1821.
- "Du, o schönes Weltgebäude BWV 301; BC F 50.1". Bach Digital. 2022. Retrieved 6 April 2022.
Further reading
- Johannes Kulp (ed. Arno Büchner and Siegfried Fornaçon): Die Lieder unserer Kirche. Eine Handreichung zum Evangelischen Kirchengesangbuch; Handbuch zum Evangelischen Kirchengesangbuch. Sonderband; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprechjt 1958; pp. 245f.
External links
- Du, o schones Weltgebaude, BWV 301 (2015) on YouTube
- Closing chorale, "Komm, O Tod, du Schlafes Bruder", BWV 56/5 on YouTube, sung by the Baroque Choral Guild, with the Arcadian Academy, directed by Nicholas McGegan
- Die Kantatentexte Benjamin Schmolcks (1672–1737). / Edition und Vertonungsgeschichte. stephan-aderhold.de
- Evangelisches Gesangbuch: nebst einem Anhange von Gebeten zur öffentlichen und häuslichen Gottesverehrung 1854
- Lorbeer, Lukas: Die Sterbe- und Ewigkeitslieder in deutschen lutherischen Gesangbüchern des 17. Jahrhunderts 2012
German Lutheran hymns |
---|
- Ach Gott, vom Himmel sieh darein
- Ach Gott, wie manches Herzeleid
- Ach lieben Christen seid getrost
- Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
- Allein Gott in der Höh sei Ehr
- An Wasserflüssen Babylon
- Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
- Aus tiefer Not schrei ich zu dir
- Befiehl du deine Wege
- Christe, du Lamm Gottes
- Christ lag in Todesbanden
- Christum wir sollen loben schon
- Christ unser Herr zum Jordan kam
- Christus, der uns selig macht
- Christus ist erstanden
- Da der Herr Christ zu Tische saß
- Da Jesus an dem Kreuze stund
- Der Mond ist aufgegangen
- Die beste Zeit im Jahr ist mein
- Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
- Dies sind die heilgen zehn Gebot
- Du meine Seele singe
- Ein feste Burg ist unser Gott
- Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
- Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
- Erschienen ist der herrlich Tag
- Es ist das Heil uns kommen her
- Es ist genug
- Es spricht der Unweisen Mund wohl
- Es woll uns Gott genädig sein
- Freuet euch der schönen Erde
- Geh aus, mein Herz, und suche Freud
- Gelobet seist du, Jesu Christ
- Gelobt sei Gott im höchsten Thron
- Gott sei gelobet und gebenedeiet
- Herr Christ, der einig Gotts Sohn
- Herr Gott, dich loben wir
- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
- Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
- Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
- Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken
- Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
- Herzlich tut mich verlangen
- Herzliebster Jesu
- Heut triumphieret Gottes Sohn
- Ich hab in Gottes Herz und Sinn
- Ich singe dir mit Herz und Mund
- Ich steh an deiner Krippen hier
- Im Frieden dein, o Herre mein
- In dich hab ich gehoffet, Herr
- Jerusalem, du hochgebaute Stadt
- Jesu Leiden, Pein und Tod
- Jesu, meine Freude
- Jesu, meines Glaubens Zier
- Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand
- Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
- Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
- Liebster Gott, wann werd ich sterben
- Liebster Jesu, wir sind hier
- Lob Gott getrost mit Singen
- Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
- Macht hoch die Tür
- Meinen Jesum laß ich nicht
- Mit Fried und Freud ich fahr dahin
- Mitten wir im Leben sind
- Nun bitten wir den Heiligen Geist
- Nun danket alle Gott
- Nun danket all und bringet Ehr
- Nun freut euch, lieben Christen g'mein
- Nun komm, der Heiden Heiland
- Nun lasst uns den Leib begraben
- Nun lasst uns gehn und treten
- Nun laßt uns Gott dem Herren
- Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
- Nun lob, mein Seel, den Herren
- Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit
- O Ewigkeit, du Donnerwort
- O Haupt voll Blut und Wunden
- O Jesu Christe, wahres Licht
- O komm, du Geist der Wahrheit
- O Lamm Gottes, unschuldig
- O Mensch, bewein dein Sünde groß
- O Welt, sieh hier dein Leben
- Schmücke dich, o liebe Seele
- Sie ist mir lieb, die werte Magd
- Singet dem Herrn ein neues Lied
- Straf mich nicht in deinem Zorn
- Such, wer da will, ein ander Ziel
- Valet will ich dir geben
- Vater unser im Himmelreich
- Vom Himmel hoch, da komm ich her
- Wachet auf, ruft uns die Stimme
- Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
- Warum betrübst du dich, mein Herz
- Warum sollt ich mich denn grämen
- Was Gott tut, das ist wohlgetan
- Was willst du dich betrüben
- Weißt du, wie viel Sternlein stehen
- Werde munter, mein Gemüte
- Wer nur den lieben Gott läßt walten
- Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
- Wie schön leuchtet der Morgenstern
- Wie soll ich dich empfangen
- Wir glauben all an einen Gott
- Wir wollen alle fröhlich sein
- Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
- Wo soll ich fliehen hin
|
|
Hymn tunes by Zahn number |
---|
|
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии