music.wikisort.org - Composition"Christ the Lord Is Risen Again!" (German: "Christus ist erstanden Von der Marter alle") is a German Christian hymn published by Michael Weiße in 1531 based on an earlier German hymn of a very similar name.[1] It was translated into English in 1858 by Catherine Winkworth.[2]
Christ the Lord Is Risen Again! |
---|
Native name | Christus Ist erstanden |
---|
Genre | Hymn |
---|
Written | 1531 |
---|
Text | Michael Weiße, translated by Catherine Winkworth |
---|
Based on | Psalm 145 |
---|
Meter | 7.7.7.7.4 |
---|
Melody | "Victimae pashali laudes", "Christ Ist Erstanden", "Wurtemburg" by Johann Rosenmüller |
---|
History
Weisse based his new hymn text, "Christus ist erstanden Von der Marter alle", upon the earlier German Leise text from the Mass of ("Christus ist erstanden") which was studied by Martin Luther.
The hymn tune CHRIST IST ERSTANDEN was derived from a sequence used in the German Roman Catholic Latin Mass from 1100 called "Victimae paschali laudes" which was a widely popular Easter melody. It was then expanded from its initial short Sequence use in the Latin Mass, which "victimae paschali laudes" was, into the longer Liese form in German.
The tune CHRIST IST ERSTANDEN was then adopted by the Protestants as a hymn tune, and Weisse modeled new hymn text after the "Christus ist erstanden" used in the German Mass. His hymn text is titled "Christus ist erstanden Von der Marter alle" and was set to what had been adopted as the hymn tune, CHRIST IST ERSTANDEN, and thus became a hymn of the Church of Bohemia.[3] Weisse published his German hymn text in 1531 in the German language hymnal he edited, Ein Neugesängbuchlein, in the Kingdom of Bohemia.[2]
In 1858, Winkworth translated Weisse's German text for "Christus ist erstanden Von der Marter alle" into English, initially giving it the English title of "Song of Triumph".[2] She published "Christ the Lord Is Risen Again" in the second edition of her Lyra Germanica in 1858, attributing the hymn to the "Bohemian Brethren".[4]
Winkworth's approach in translating the hymn was to try and recreate the verses rather than making a direct translation of them due to German fusional language meaning that some words in the original had to be removed in translation as they did not fit into the English translation.[5]
The hymn is often used as a hymn for Easter Sunday which commemorates the Resurrection of Jesus.[6]
Music
The most common hymn tune Weisse's German text is set to is CHRIST IST ERSTANDEN, which originated from the Latin "Victimae pashali laudes".[7] The U.S. Lutheran hymnal sets Winkworth's English translation to the hymn tune WÜRTEMBURG. However, this hymn text has been set to other hymn tunes, including LLANFAIR.[8]
In 1971, John Rutter also composed his own musical setting targeted at choirs, not as a congregational hymn, set to Winkworth's English translation, "Christ the Lord Is Risen Again!"[9]
See also
References
Hymns and songs for Easter |
---|
|
English | |
---|
German |
- Christ ist erstanden
- Christ lag in Todesbanden (Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands)
- Christus ist erstanden! O tönt
- Das Grab ist leer, der Held erwacht
- Das ist der Tag, den Gott gemacht
- Erschienen ist der herrlich Tag (On Earth Has Dawned This Day of Days)
- Freu dich, du Himmelskönigin
- Gelobt sei Gott im höchsten Thron
- Heut triumphieret Gottes Sohn (Today in Triumph Christ Arose)
- Ihr Christen, singet hocherfreut
- Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand
- Lasst uns erfreuen
- Nun freue dich, du Christenheit
- Seht, der Stein ist weggerückt
- Seht, er lebt
- Wahrer Gott, wir glauben dir
- Wir wollen alle fröhlich sein (Now Glad of Heart Be Every One)
|
---|
Latin |
- Aurora lucis rutilat
- Victimae paschali laudes
- O filii et filiae
- Pascha Nostrum
|
---|
Other | |
---|
Category
|
German Lutheran hymns |
---|
- Ach Gott, vom Himmel sieh darein
- Ach Gott, wie manches Herzeleid
- Ach lieben Christen seid getrost
- Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
- Allein Gott in der Höh sei Ehr
- An Wasserflüssen Babylon
- Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
- Aus tiefer Not schrei ich zu dir
- Befiehl du deine Wege
- Christe, du Lamm Gottes
- Christ lag in Todesbanden
- Christum wir sollen loben schon
- Christ unser Herr zum Jordan kam
- Christus, der uns selig macht
- Christus ist erstanden
- Da der Herr Christ zu Tische saß
- Da Jesus an dem Kreuze stund
- Der Mond ist aufgegangen
- Die beste Zeit im Jahr ist mein
- Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
- Dies sind die heilgen zehn Gebot
- Du meine Seele singe
- Ein feste Burg ist unser Gott
- Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
- Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
- Erschienen ist der herrlich Tag
- Es ist das Heil uns kommen her
- Es ist genug
- Es spricht der Unweisen Mund wohl
- Es woll uns Gott genädig sein
- Freuet euch der schönen Erde
- Geh aus, mein Herz, und suche Freud
- Gelobet seist du, Jesu Christ
- Gelobt sei Gott im höchsten Thron
- Gott sei gelobet und gebenedeiet
- Herr Christ, der einig Gotts Sohn
- Herr Gott, dich loben wir
- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
- Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
- Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
- Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken
- Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
- Herzlich tut mich verlangen
- Herzliebster Jesu
- Heut triumphieret Gottes Sohn
- Ich hab in Gottes Herz und Sinn
- Ich singe dir mit Herz und Mund
- Ich steh an deiner Krippen hier
- Im Frieden dein, o Herre mein
- In dich hab ich gehoffet, Herr
- Jerusalem, du hochgebaute Stadt
- Jesu Leiden, Pein und Tod
- Jesu, meine Freude
- Jesu, meines Glaubens Zier
- Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand
- Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
- Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
- Liebster Gott, wann werd ich sterben
- Liebster Jesu, wir sind hier
- Lob Gott getrost mit Singen
- Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
- Macht hoch die Tür
- Meinen Jesum laß ich nicht
- Mit Fried und Freud ich fahr dahin
- Mitten wir im Leben sind
- Nun bitten wir den Heiligen Geist
- Nun danket alle Gott
- Nun danket all und bringet Ehr
- Nun freut euch, lieben Christen g'mein
- Nun komm, der Heiden Heiland
- Nun lasst uns den Leib begraben
- Nun lasst uns gehn und treten
- Nun laßt uns Gott dem Herren
- Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
- Nun lob, mein Seel, den Herren
- Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit
- O Ewigkeit, du Donnerwort
- O Haupt voll Blut und Wunden
- O Jesu Christe, wahres Licht
- O komm, du Geist der Wahrheit
- O Lamm Gottes, unschuldig
- O Mensch, bewein dein Sünde groß
- O Welt, sieh hier dein Leben
- Schmücke dich, o liebe Seele
- Sie ist mir lieb, die werte Magd
- Singet dem Herrn ein neues Lied
- Straf mich nicht in deinem Zorn
- Such, wer da will, ein ander Ziel
- Valet will ich dir geben
- Vater unser im Himmelreich
- Vom Himmel hoch, da komm ich her
- Wachet auf, ruft uns die Stimme
- Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
- Warum betrübst du dich, mein Herz
- Warum sollt ich mich denn grämen
- Was Gott tut, das ist wohlgetan
- Was willst du dich betrüben
- Weißt du, wie viel Sternlein stehen
- Werde munter, mein Gemüte
- Wer nur den lieben Gott läßt walten
- Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
- Wie schön leuchtet der Morgenstern
- Wie soll ich dich empfangen
- Wir glauben all an einen Gott
- Wir wollen alle fröhlich sein
- Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
- Wo soll ich fliehen hin
|
|
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии